论文部分内容阅读
随着各国经济的飞速发展和人们认识的提高,文化这一“软实力”之间的平等交流也备受关注。诗歌翻译作为文化交流的重要组成部分,关于它的研究在翻译理论界和翻译实践界都是炙手可热的话题。许多学者都曾就此论题从译者主体性、接受理论、后殖民视野等多角度撰写文章,但这些文章或多或少暴露诗歌翻译策略研究的两大问题。第一是对诗歌翻译的认识,是单向输送还是平等交流,若是交流,体现在翻译中的交流主体间又是何种关系。第二是策略研究的结果的可操作性问题,得出的结论是单纯的总结性,还是对翻译实践具有指导作用。
基于以上的两个问题,本文从哈贝马斯交往行为理论出发,指出译者在翻译过程中的角色,建立由10首唐诗及SoameJenyns、WitterBynner和许渊冲的相应译文组成的平行语料库,采用对比分析的研究方法,探讨唐诗翻译策略问题。
本文共有六个章节。第一章主要阐述研究背景、研究目标、研究方法论、研究意义,以及本文的框架结构。第二章是研究的文献综述。首先梳理、总结唐诗翻译及唐诗翻译策略研究的现状、国内外有关两大翻译策略(归化和异化)的争议和诗歌翻译技巧,继而指出研究过程中可能存在的问题。第三章讨论本文的理论基础——哈贝马斯的交往行为理论,主要包括该理论的三个主要概念:三个世界、四种社会行为和有效性要求,以及交往行为理论各主要概念和翻译千丝万缕的关系。第四章主要介绍了三位译者对唐诗及唐诗翻译的理解。第五章展现了语料的对比分析过程和结果,总结各位译者采用的翻译技巧和翻译策略。第六章结语部分,总结了本研究的可能发现,存在的局限,并提出未来研究的意义。