唐诗英译策略研究

来源 :南京财经大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lansu_0754
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着各国经济的飞速发展和人们认识的提高,文化这一“软实力”之间的平等交流也备受关注。诗歌翻译作为文化交流的重要组成部分,关于它的研究在翻译理论界和翻译实践界都是炙手可热的话题。许多学者都曾就此论题从译者主体性、接受理论、后殖民视野等多角度撰写文章,但这些文章或多或少暴露诗歌翻译策略研究的两大问题。第一是对诗歌翻译的认识,是单向输送还是平等交流,若是交流,体现在翻译中的交流主体间又是何种关系。第二是策略研究的结果的可操作性问题,得出的结论是单纯的总结性,还是对翻译实践具有指导作用。   基于以上的两个问题,本文从哈贝马斯交往行为理论出发,指出译者在翻译过程中的角色,建立由10首唐诗及SoameJenyns、WitterBynner和许渊冲的相应译文组成的平行语料库,采用对比分析的研究方法,探讨唐诗翻译策略问题。   本文共有六个章节。第一章主要阐述研究背景、研究目标、研究方法论、研究意义,以及本文的框架结构。第二章是研究的文献综述。首先梳理、总结唐诗翻译及唐诗翻译策略研究的现状、国内外有关两大翻译策略(归化和异化)的争议和诗歌翻译技巧,继而指出研究过程中可能存在的问题。第三章讨论本文的理论基础——哈贝马斯的交往行为理论,主要包括该理论的三个主要概念:三个世界、四种社会行为和有效性要求,以及交往行为理论各主要概念和翻译千丝万缕的关系。第四章主要介绍了三位译者对唐诗及唐诗翻译的理解。第五章展现了语料的对比分析过程和结果,总结各位译者采用的翻译技巧和翻译策略。第六章结语部分,总结了本研究的可能发现,存在的局限,并提出未来研究的意义。
其他文献
文章介绍了一款工作在VHF波段的同轴型缝隙天线。针对一段两端封闭的同轴结构,通过理论分析得出其内部可能存在类似于矩形波导模式的电磁波模式。在此基础上,设计了适当的开
《红楼梦》包含了大量凝聚中华文化特点、充分体现汉语言文字特点的习语,这成为构成这部经典著作不可或缺的一部分。在《红楼梦》向世界各民族译介的过程中,习语翻译的优劣,在某
查尔斯·狄更斯被誉为英国历史上最伟大的小说家之一,一生创造出了辉煌的艺术成就。国内外对其作品的研究甚众,但褒贬不一,其中甚至不乏相反的意见。是什么让其作品产生这样的争