论文部分内容阅读
本次翻译实践选自霍利斯·法特的《特殊体育教育:适应性、针对性、发展性》第二十七章“健康体适能”。该书是为残疾人群体的体育锻炼而研发设计的一本教材,基于多种教育理论,从体育教育项目、心理教育学、医学、治疗康复学等多个领域,为残疾人的体育教育提出了一系列的技巧与方法。第二十七章主要讨论健康体适能的几个要素的定义、原理以及针对残疾人的相应测试方法,并强调了健康体适能在生理和心理方面对于残疾人群体的重要性,具有较强的专业性和学术性。本翻译实践报告基于卡特福德的翻译转换理论,从词汇和句法两个层面对本次翻译实践中的难点和相应的翻译策略和方法进行了探讨。在词汇层面,探讨了专业术语和机构名、常用词汇专业化、转述语、复合词的翻译难点,主要从“类别转换”、“系统内转换”、“单位转换”等方面进行翻译策略的分析和处理;在句法层面,探讨了长难句、名词化、被动句的翻译难点,主要从“单位转换”、“类别转换”、“结构转换”等方面进行了翻译策略的分析和处理。通过以上词汇和句法两个层面的探讨,使译文更加准确、通顺。本翻译实践报告总结了此类具有专业性和学术性的语篇的翻译难点、策略和方法,为此类语篇的翻译提供了一定的参考和借鉴。