论文部分内容阅读
本文旨在从功能语言学角度分析中文旅游语篇的英译。1961年,韩礼德的《功能语法理论》的发表标志着系统功能语言学的问世。功能语言学是一个系统且自含的理论,这体现在它的完整性、功能性和适用性上。 在所有系统功能语言学理论中,作者选择了三个理论分支作为该论文的理论支点,其中包括:主位和述位理论、主位推进理论以及衔接和连贯理论。在所有的文本类型中,作者选择了汉语旅游语篇及其英译版本作为文本分析的对象。根据旅游业2004年至2009年的游客增长人数和年收入来看,旅游业的发展在国民经济的发展中扮演了非常重要的角色,而入境旅游在旅游业的发展中也势如破竹。因此中文旅游语篇的英译质量理应得到较当下更多的重视。在该论文中,作者选取主位推进模式和衔接理论两个角度来分析目标汉语语篇及其对应英文译文语篇。同时该论文还探讨了主位推进模式和衔接系统对语篇连贯的作用和影响,有利于生成在形式上衔接和语义上连贯的英语译语语篇。 研究结果表明主位推进模式在汉语旅游文本与其对应的英语译文文本中的使用情况不完全相同。汉语源语篇和英语译文语篇中使用最多的分别是延续型和述位派生型模式。所有主位推进模式的使用都能促使形成在形式上衔接和语义上连贯的语篇。针对汉语源语语篇主位推进模式的分析能够激发译者解构源语语篇的内部结构,有助于译者理解源语语篇的主题,原作者的写作目的和写作思路。然后译者通过选择保留或改变译文文本的主位推进模式的方式重构译语文本,其中应该包含对源语语篇所有重要的元素。 译者通过分析汉语源文本使用主位推进模式和衔接手段可以得出一些有用的结论,这些结论可以帮助译者通过灵活决定在英语旅游文本中怎样使用相应的主位推进模式和衔接手段,从而生成衔接和连贯的译文文本。 最重要的是,针对汉英旅游文本的对比研究旨在为旅游文本的汉译英开辟一条新的道路。将主位推进模式、衔接和连贯作为评判汉语旅游文本的英译质量的好坏是完全可行的。