论文部分内容阅读
人类社会中不同民族、不同文化的群体通过翻译来达到相互交流的目的。翻译是一门艺术,且是涉及到两种语言的艺术。就象绘画一样,翻译翻译是要再现一个人用某种语言所表达的思想、情感等,只是所采用的是另一种语言,而不是色彩。严格说来,翻译也是一门科学,因为翻译中也有象其它学科一样所应遵循的一整套规律。这些规律就是在翻译的过程中为了达到清楚、明白、流畅地传达原文应使用特定的方法和技巧。本文所要讨论的就是在翻译中为了准确传达原文思想所应采取的行之有效的方法和技巧——形象的转换与保留。 1.语言具有社会性。尽管不同的民族,不同的文化有种种差异,但人类终究生活在同一个地球上,且经历了大致相似的社会发展过程。因此,彼此间总是存在着相同或相似的地方。这反映在语言文化上,就是不同文化社会中的人们用不同的语言来表达相同的形象。这既是不同民族间进行交流的可靠纽带,也是我们翻译中形象保留的基础 2.不同语系的两种语言在语音、词汇、句法结构等方面都有较大的差异。不同的社会历史、特有的民族文化背景、生活方式、习俗、宗教信仰和道德观念都会产生语言的差异。在不同的历史进程和环境中,人们往往选择其特有的语言来表达共同的思想和概念。这就表明,语言存在共通性,只是表达的形式不同而已。即同一思想内容,在不同的语言中用不同的形象来表达。这就使得翻译活动中的形象转换成为必然。 3.翻译的目的就是用目的语忠实地表达原文的思想。翻译中原语的形象在译语中的保留与转换可分为三个层次,即:形象保留、形象的部分转换、形象的完全转换。 (1)形象保留是指原语在译语里可以找到几乎完全相等的表达法,即使照字面翻译出来也能完全准确地传达出原语所传递的信息,这时,原语中的形﹃厂火 ﹄一.︸一产.- ‘,厂 一产!、一漆豁{嗯岁7象可以完全保留。 (2)在原语中,有时有许多表达形象极具民族色彩或地方风味,在译语中有类似的说法,但又不完全相同。如果将这些形象保留,直译出来,则不符合目的语读者的表达习惯;如果完全用目的语读者熟悉的形象来表达,又达不到原文所表达的效果,这时,为更好地传达原语的思想及信息内容,需在译语中对原语形象作部分的调整。 (3)某些特性较强的语言形象,如由语音,修辞,文化等造成的差异,使原语在译语中出现“词汇空缺”现象或所指对象在两种语言里有明显不同,这时为顺应译语的语言特点或表达习惯,在不影响原文思想内容的情况下,有必要改变原语中的形象 翻译中形象转换与保留这一手段是依一定标准而行的,既不能违反译语的语言特点和表达习惯,又不能偏离原文思想。