论文部分内容阅读
新中国成立以来,薛范是一直活跃在歌曲译介研究领域的领军人物,更是一位在理论与实践研究两方面均做出了突出贡献的独行者。他毕生致力于外语歌曲的翻译和传播,译配了大量的外文歌曲。其歌曲翻译作品不但展现了译词与原曲的和谐相配,让中国听众能欣赏到原歌曲的美感而且还延长了原歌曲的艺术生命力。虽然薛范为中外音乐及文化领域的交流和发展做出了卓越的贡献,但他所从事的歌曲翻译事业至今却未引起人们足够的重视。在2002年湖北教育出版社出版的《歌曲翻译探索与实践》一书中,薛范指出“歌曲翻译”从未被作为学科确立过,因为“从事这项工作的人,长期以来以散兵游勇的方式在歌曲翻译的领域里各自为战”(薛范2002:5),歌曲翻译面临着后继无人的尴尬局面。至于薛范个人英文歌曲汉译的翻译理论与实践的研究更是鲜有人涉及,因此本文试图在这方面作尝试性研究。文章首先介绍薛范生平,概述其对歌曲翻译领域的贡献和影响,对前人关于薛范的研究进行了系统的梳理和归纳。然后,文章从理论和实践两方面对薛范的英文歌曲汉译作品展开综合研究。在理论方面,论文在结合尤金·奈达的翻译“动态对等”理论、钱钟书的“化境”观点以及傅雷的“神似”翻译观的基础上,归纳总结出薛范英歌汉译的三个主要观点并阐明其翻译理论对歌曲翻译发展的影响。在实践方面,文章力求通过对薛范歌曲翻译中“统摄原意,另铸新词”这一实践要点,用韵规则和节奏规则的实例分析来表现薛范英文歌曲汉译中翻译的艺术特点。文章试图通过以上论述分析薛范英歌汉译的翻译实践,系统总结其翻译理论,肯定其在歌曲翻译领域中的领先地位,同时希冀能为更多人进一步了解和研究薛范及其英文歌曲汉译夯实基础。