论文部分内容阅读
该翻译报告主要围绕如何更好地翻译出韩国散文——《富有灵性的视线》来展开,原著作者是高道源,全文约7万2千字,整篇作品分为八个部分,由42个小标题组成,笔者对整篇散文进行了韩汉翻译,译文约5万8千字。作者通过这个作品介绍“暂停”的美学,给人们带来治愈信息,提醒现代人不要只顾着向前,虽然这种做法不是错误的选择,但是可以通过“暂停”仔细观察周围,回想自己的过去,这样才不会迷失方向。同时介绍,由于一时“贪念”放不下当前,这只会失去更多。《富有灵性的视线》作者回忆过去10多年作者的亲身经历和多样的冥想及旅游项目上选出的同感,也是他所碰到的人和真实的经历。与清晨书信的读者们分享的质问和答辩中,选出的40多种故事。每个人都会经历人生的20-30岁,也是必须经历的时期,同时至少又一次会面对“人生的质问”。特别最近中国的20-30岁年轻人,在改革开放以来面对激烈的市场经济竞争中,付出无限的努力,从而在繁忙的日常中迷失方向、能力耗尽,当身心的感到疲惫时、当人际关系得不到改善时、在现实与未来之间寻找自己的出路时、敞开心怀与人们交谈内心深处烦恼的过程中,却忘记了一件重要的事情。那就是不被世俗动摇、更加充实生活和把握人生,《富有灵性的视线》是非常必要的。该报告先对翻译的作品进行了概述,并介绍作者、了解作者的经历和写作背景等,可以更好得揣摩出作者的写作心理和所要表述的更深的感情。然后,对翻译前的准备工作进行了阐述,在翻译之前做好一定的规划和准备才能提高翻译质量和翻译效率。通过阅读相关文献和书籍进一步提高翻译理论水平和专业能力,以便于更好地运用到实际翻译中。本报告着重对翻译过程中遇到的难点进行了分析,在翻译过程中注重把握词语的意义,选用最恰当的词,句子翻译中采用归化策略使译文合乎译入语的习惯,并采用文言句式、成语等使句子言简意赅。在翻译过程中,注重意义的引申和具体化,根据上下文语境采用增译和减译法,使译文简洁流畅,表达得更加准确、完整,通过句群的拆分和整合确保译文的准确流畅,并根据不同部分的文本类型处理人称、语气、情感等方面的问题。翻译是一种复杂的语言活动,所以就需要我们有一定的翻译能力,要有扎实的翻译理论基础,还要学会与实践相结合,这样才能够更好地掌握这一技能,才能将作品翻译的言简意赅,语言流畅,语句优美。其次作品的翻译与其文化因素也是密不可分的,对其文化因素如果不胜了解,那么翻译出来的语言和所描述的内容就可能会与原作者的意图大相径庭。所以为了翻译出高质量的作品,一定要对其有深入的探究。最后附录部分增加了原文和译文以便参考。