导游词中文化特色词的翻译方法研究

被引量 : 0次 | 上传用户:jiaxing19871215
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文为一篇汉译英笔译实践报告,以笔者在西夏风情园实习期间的导游词汉译英工作为本报告的案例分析对象。此次翻译实践的文本语言优美流畅、文化气息浓郁,因此本报告结合导游词中文化特色词居多的特点,试图运用翻译方法来指导翻译实践,并对译文进行研究分析。笔者首先描述了本次翻译任务、任务意义及文本内容,然后阐述了任务过程,即译前准备(包括任务分工、背景知识的查阅、导游词特征分析)与翻译过程。本报告的核心部分是翻译案例分析,详述了导游词在翻译过程中遇到的一些难点,并结合相关案例针对主要文化特色词(即古钱币文化特色词、婚俗文化特色词、民俗文化特色词)提出了相应的翻译方法,如直译法、意译法、音译加注法、意译加注法等。最后,笔者总结了此次翻译实践,领悟到作为一名合格的译者不但需要良好的双语能力,更要具有孜孜不倦的钻研精神和对翻译工作的无限热爱。
其他文献
符号是信息的外在形式或物质载体,任何信息的表达和传达都离不开符号。中医药特殊标记符号是具有中国传统文化特色的,约定俗成的,能够代表中医药的标记符号。它是中医药传统
目的观察尼莫地平防治脑卒中后早期血管性认知功能障碍(VCI)的临床疗效。方法对照组给予常规治疗。观察组在此基础上加用尼莫地平120 mg/d,连续12周。记录两组患者治疗前后的
本研究揭示了超媒体注释对我国大学生英语阅读及其词汇习得的积极作用,并用具体的实验在多种不同位置的注释中测试出多媒体英语阅读环境中词汇注释的最佳原则为"就近注释"。
随着计算机和因特网的发展与普及 ,万维网键谈这种网际交流形式受到越来越多人的欢迎。其独特的活动形式使之在语言方面形成了许多其它语言变体所没有的特点。然而 ,从文体学
日俄战争后,日本攫取了沙皇俄国在中国东北的利益,随即建立了关东都督府。关东都督府自成立以来,其下辖的民政部和陆军部对东北的各方面进行了详细的调查。其内容包括中国东
克拉申二语习得理论虽崇尚实证研究方法,但研究的内容主要是验证其理论假说,假说又较少针对实践问题,尤其是极少结合我国外语教学的实践问题。目前,我国基础教育英语教学轻语
本文借用"接抛球游戏"诠释了班级管理工作实际是一个发现——协调——改善——创新的过程。在这个过程中,球就是困惑、难题,抛接球的核心人物就是班主任。如何有效地进行班级
肝细胞性肝癌(Hepatocellular Carcinoma, HCC)是一种常见的病死率极高的恶性肿瘤。每年新发病例及死亡病例约有一半都是在中国。虽然外科手术治疗的进步延长了部分早期患者
土地是人类赖以生存和持续发展不可或缺的自然资源,并且经时间的推移,人类与土地不断相互作用而日益发生着变化。城市化和工业化进程的加快带来了人口增长和经济发展对土地的
三毛的一生都是传奇,但是这个传奇却是以悲剧收场。在撒哈拉,三毛自己设计了一个神话,大众传媒在利益驱使下竭力把这个神话推向高峰,并不断往其身上加上各种光环。回台后,三