论文部分内容阅读
辽宁师范大学心理学院国家级教学名师杨丽珠教授为首的教师团队推出的国家精品资源共享课《发展心理学》,旨在使学生更全面、深入地理解个体心理发展动因、普遍性与特殊性、发展阶段性等基本理论问题,使学生更好地理解与学习心理学,以便日后为发展心理学做出更大的贡献。但是,资源共享课少有英文翻译,亦或英文翻译很粗糙。所以,准确翻译资源共享课,有利于加强国际社会对中国教育的了解,并带动中国与其他国家在教育方面的交流,共同提高教育的水平。本实践报告以国家精品资源共享课《发展心理学》为例,进行模拟交替传译。此资源共享课主要从生命全程的角度阐述个体心理发生、发展的规律及毕生心理发展的年龄特征,选取此资源共享课作为翻译语料具有理论和实践价值。译者通过对所选资源共享课的翻译,发现汉英交替传译中流水句的处理是提高翻译效率的关键。通过此次模拟交替传译的翻译实践,发现的问题主要包括句子结构松散、口语表达较多、信息冗赘、语言顺序混乱、成分缺失、缺乏显性链接等。运用目的论理论,找到了相应的解决办法,包括重组法、删减法、话语阐释法、拆分法、增译法和综合法等。借此,本文提出了对流水句翻译的解决策略,希望对今后的国家精品资源共享课口译翻译实践有所贡献。