论文部分内容阅读
目的论产生于20世纪70年代,是德国功能派翻译理论的核心。此理论倾向于从社会的角度来研究翻译,把翻译看作是一种有目的的行为,打破了此前从语言学角度来研究翻译的传统。目的论把翻译定义为“目的语情境中为某种目的及目的语受众而产生的语篇”。在目的论的框架内,翻译目的是决定翻译过程的最主要因素,是译者必须要遵循的第一准则。而读者,作为决定译者翻译目的的一个重要因素,他们的社会文化背景、期望、所拥有的世界知识等,对译者来说都非常重要。因此,译者在翻译作品时必须具有读者意识,考虑读者的具体需求。在目的论的指导下,译者不必完全忠实于原作进行翻译。目的论突破了传统的强调对等的翻译观念,符合时代的发展,具有很强的现实意义。一方面,目的论对译者的翻译过程有很强的指导作用,译者对于翻译材料的取舍需要根据翻译的目的来调节;另一方面,目的论对翻译批评也提供了一种新的方法,翻译批评家在评价译作时要将译者的翻译目的及读者因素考虑在内。《呼啸山庄》是英国著名的三姐妹作家之一艾米莉·勃朗特一生唯一的一部小说,在世界文学史上占有重要地位,被人们称为“天才之作”。该小说思想的深度,所表现出来的生命张力,以及对人性的反思都给人们带来了极大的触动,深受读者的喜爱。自问世以来,其中译本已多达几十部。本文从中选取方平的全译本和肖遥的编译本进行比较分析,试图在目的论的关照下,分析两位译者在情景描写、感情描写、文化描写等方面所具有的读者意识。方平译本主要面向文学爱好者及研究者,其译本翻译的较为详细,一些注释也在其翻译之列,力图为读者提供最完整的信息。肖遥译本不同于方平译本,面向的是大众读者,译者考虑到读者在时间、精力及兴趣等方面的因素,采取了编译的翻译策略。译本虽不够完全忠实于原著,却也达到了其翻译目的,为读者提供了一部休闲时的良好读物。因此,在目的论的关照下,两位译者都具有较强的读者意识,达到了各自的翻译目的,两部译作也都取得了一定的成功。