从目的论看译者的读者意识

被引量 : 1次 | 上传用户:kk289952728
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
目的论产生于20世纪70年代,是德国功能派翻译理论的核心。此理论倾向于从社会的角度来研究翻译,把翻译看作是一种有目的的行为,打破了此前从语言学角度来研究翻译的传统。目的论把翻译定义为“目的语情境中为某种目的及目的语受众而产生的语篇”。在目的论的框架内,翻译目的是决定翻译过程的最主要因素,是译者必须要遵循的第一准则。而读者,作为决定译者翻译目的的一个重要因素,他们的社会文化背景、期望、所拥有的世界知识等,对译者来说都非常重要。因此,译者在翻译作品时必须具有读者意识,考虑读者的具体需求。在目的论的指导下,译者不必完全忠实于原作进行翻译。目的论突破了传统的强调对等的翻译观念,符合时代的发展,具有很强的现实意义。一方面,目的论对译者的翻译过程有很强的指导作用,译者对于翻译材料的取舍需要根据翻译的目的来调节;另一方面,目的论对翻译批评也提供了一种新的方法,翻译批评家在评价译作时要将译者的翻译目的及读者因素考虑在内。《呼啸山庄》是英国著名的三姐妹作家之一艾米莉·勃朗特一生唯一的一部小说,在世界文学史上占有重要地位,被人们称为“天才之作”。该小说思想的深度,所表现出来的生命张力,以及对人性的反思都给人们带来了极大的触动,深受读者的喜爱。自问世以来,其中译本已多达几十部。本文从中选取方平的全译本和肖遥的编译本进行比较分析,试图在目的论的关照下,分析两位译者在情景描写、感情描写、文化描写等方面所具有的读者意识。方平译本主要面向文学爱好者及研究者,其译本翻译的较为详细,一些注释也在其翻译之列,力图为读者提供最完整的信息。肖遥译本不同于方平译本,面向的是大众读者,译者考虑到读者在时间、精力及兴趣等方面的因素,采取了编译的翻译策略。译本虽不够完全忠实于原著,却也达到了其翻译目的,为读者提供了一部休闲时的良好读物。因此,在目的论的关照下,两位译者都具有较强的读者意识,达到了各自的翻译目的,两部译作也都取得了一定的成功。
其他文献
研究了我国红铁矿石工艺矿物学特征,介绍了国内红铁矿选矿应用的主要工艺流程,分析了目前国内红铁矿选矿工艺流程的主要特点。并对今后红铁矿选矿技术进步提出了建议。
2011年国务院出台的《关于支持河南省加快建设中原经济区的指导意见》明确指出,“要加快推进郑东新区金融集聚核心功能区建设,支持郑州开展服务业综合改革试点”,强调了金融集
时下,房地产的价格处于稳定维持阶段,企业选择公允模式在体现财务报告中的账面价值时,存在着较高的情况。作为二十一世纪西方发达国家较为推崇的方法,公允价值计量模式在中国
根据高密度电法原理、资料成果解释并结合工程实例分析说明高密度电法是公路岩溶勘察中快速、高效、经济的勘察手段,采用该法获得的成果资料定性解释简单、直观、明了,在结合地
硅钢是电力、电子和军事工业不可缺少的重要软磁合金,主要用作各种电机、变压器、镇流器的铁芯。伴随着节能与新机电产品的需要,对硅钢表面质量的要求越来越高,而表面缺陷的
久居京城的满族女史顾太清平生友朋中多江南才女,尤其是浙江女史。其文学成就的取得离不开她们的影响。在其诗词中多提杭州、苏州,偶尔也说到扬州和镇江。在其小说《红楼梦影
<正>目的分析早期胃癌组织病理学特征与淋巴结转移及预后的关系,为临床治疗提供依据。方法选取本院1996年至2003年间手术切除的45例早期胃癌标本,按年龄、部位、大体形态、浸
会议
随着近年来对精细爆破的要求越来越高,火工品的发展也日新月异,对刚性电引火元件的需求量也越来越大。很多科技工作者针对电引火元件已做了大量的研究工作并进行了各种改良,
群众文化自古就有,只是发展到现阶段算是达到了鼎盛时期,人们开始关注群众文化建设和开展情况,在工会组织中,经常将群众文化作为基层文化着力打造。随着群众文化的发展,音乐在文化