Study on Semantic Representation Based on Bell's Translation Model

来源 :兰州理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yanzixu
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着人们的认识水平的提高,翻译研究的视角由传统的翻译产品转向翻译过程。贝尔尝试用系统语言学描述翻译过程,并结合心理学和信息加工理论模式描述了译者在翻译过程中大脑的工作过程,建立了翻译模式。贝尔翻译模式可分为分析,语义再现,合成三部分,其中语义再现是摆脱了语言外壳的“黑箱”处理过程。贝尔翻译模式给出了语义再现在翻译过程中的位置,指出语义再现的运作环境是人类的记忆系统。然而,贝尔模式并没有进一步对语义再现在记忆系统中的运作机制进行详细分析。   根据心理学的研究,记忆可以分为感觉记忆,短时记忆和长时记忆,其中短时记忆和长时记忆具有信息处理功能。信息加工理论认为,人大脑对信息的加工处理是短时记忆和长时记忆互动并整合的结果。在翻译的浯境下,语义再现运作环境主要是短时记忆和长时记忆。图式理论和心理空间的运作环境分别是长时记忆和短时记忆,并在各自的范畴内对翻译现象具有解释力。长期记忆以图式的形式对语义再现过程进行操控,短时记忆通过层创结构的生成来初步再现语义。   本论文基于贝尔的翻译模式,应用图式理论和心理空间理论中的层创结构,从信息加工理论的视角,构建了语义再现分析框架,试图分析翻译过程中的语义再现。本论文主要回答两个问题:   1)图式理论是如何在长时记忆中实现语义再现的?   2)层创结构是如何在短时记忆中实现语义再现的?   本论文除采用常规的描述性方法外还采用了内省法,使得沦文的研究过程更具有客观性。论文选取了科技类语料来验证语义再现分析框架的可行性,结果表明该分析框架可以对翻译过程中的语义再现进行解释。本论文是对贝尔翻译模式的语义再现模块具体化的初步尝试,有助于深化人们对翻译过程的认识。然而,由于记忆系统的复杂性,本论文对语义再现框架中图式理论和心理空间的相互作用分析不够深入,此外,语义再现过程中泽者的作用没有涉及,这也是本论文的不足之处。
其他文献
随着不同文化间人们交流的日益频繁,对跨文化交际的研究越来越受重视。对文化的误解和偏见会导致交流障碍,因此对不同文化的研究就显得尤为重要。当今,学者们从语言学、社会学、
语料库支撑的系统功能语法研究是一个新的语言学研究视角,它的核心是在系统功能语法理论框架下实现语料库中生语料的半自动化和自动化句法检索、标注。在语料库支撑的系统功能
简·斯迈利是美国当代最具创新性和最多产的女性作家之一。她的第十三部小说《私人生活》描写了一个女人从19世纪80年代到20世纪40年代的一生,被誉为自其普利策获奖作品《一千