论文部分内容阅读
随着人们的认识水平的提高,翻译研究的视角由传统的翻译产品转向翻译过程。贝尔尝试用系统语言学描述翻译过程,并结合心理学和信息加工理论模式描述了译者在翻译过程中大脑的工作过程,建立了翻译模式。贝尔翻译模式可分为分析,语义再现,合成三部分,其中语义再现是摆脱了语言外壳的“黑箱”处理过程。贝尔翻译模式给出了语义再现在翻译过程中的位置,指出语义再现的运作环境是人类的记忆系统。然而,贝尔模式并没有进一步对语义再现在记忆系统中的运作机制进行详细分析。
根据心理学的研究,记忆可以分为感觉记忆,短时记忆和长时记忆,其中短时记忆和长时记忆具有信息处理功能。信息加工理论认为,人大脑对信息的加工处理是短时记忆和长时记忆互动并整合的结果。在翻译的浯境下,语义再现运作环境主要是短时记忆和长时记忆。图式理论和心理空间的运作环境分别是长时记忆和短时记忆,并在各自的范畴内对翻译现象具有解释力。长期记忆以图式的形式对语义再现过程进行操控,短时记忆通过层创结构的生成来初步再现语义。
本论文基于贝尔的翻译模式,应用图式理论和心理空间理论中的层创结构,从信息加工理论的视角,构建了语义再现分析框架,试图分析翻译过程中的语义再现。本论文主要回答两个问题:
1)图式理论是如何在长时记忆中实现语义再现的?
2)层创结构是如何在短时记忆中实现语义再现的?
本论文除采用常规的描述性方法外还采用了内省法,使得沦文的研究过程更具有客观性。论文选取了科技类语料来验证语义再现分析框架的可行性,结果表明该分析框架可以对翻译过程中的语义再现进行解释。本论文是对贝尔翻译模式的语义再现模块具体化的初步尝试,有助于深化人们对翻译过程的认识。然而,由于记忆系统的复杂性,本论文对语义再现框架中图式理论和心理空间的相互作用分析不够深入,此外,语义再现过程中泽者的作用没有涉及,这也是本论文的不足之处。