论文部分内容阅读
作者作为翻译学院的研究生,在视译课堂当中收获颇丰。一直以来,作者都很希望能够总结视译课堂所学,通过记录课堂的前后和过程,分析学生课堂录音,继而发现学生在使用视译技巧时的困境和问题,并与理论结合,探索脱离困境、解决问题的办法。因此,作者用录音的方式记录了一次视译课堂,本节视译课以"马蔚华在中国企业领袖年会上的致辞"为材料,除课堂材料、教师讲解录音外,作者还得到了课堂中12名同学的练习录音。分析练习录音时,作者借用李长栓在其著作《理解与表达:英汉口译案例与点评》中提出的理解、记忆、表达、应急分析框架,辅以释意理论、吉尔的理解公式和"认知负荷模型",判断视译技巧、理解、表达、应急和取舍在学生练习中的体现。找到译文中的问题,分析问题出现的原因,并由原因探索视译课堂需要改进的方面,为视译学习者和视译教学提出建议。论文以一节视译课堂的全过程为线索,包括课前准备、课上练习和课后反思。通过了解课前准备的内容、分析学生的课堂表现,作者发现:在研究生一年级的视译课堂上,课前准备对于理解、表达和视译技巧的运用有着不可忽视的作用,视译教师和学生都应重视这个阶段;另外,视译课堂对于同传课堂也有指导作用,技巧有相通之处,译前的准备同样对理解、表达、取舍和应急有着至关重要的作用,可见,同传课堂与视译课堂的努力方向可以有所统一。作者希望,通过这篇论文,一方面可以帮助老师整理和完善视译课堂教材,另一方面可以与老师共同发现并解决课堂潜在的问题,以译文反思课堂,为口译学习者提供启发。另外,这篇论文也作为在高级翻译学院视译学习的总结。