论文部分内容阅读
随着社会的进步,中国与其他国家的交流越来越多。国外电影特别是好莱坞的大片和韩国的韩剧已占据着人们日常生活的大多数时间,深受人们的喜欢。这不仅丰富了人们的生活,拓宽了人们的视野;也培养了人们的跨文化的交际意识。台词在传递电影剧情信息时有很重要的作用,因此,选择合适的翻译策略如实地再现剧情尤为重要。字幕翻译作为一种特殊的翻译文体,是一项新兴的翻译领域,受到很多翻译者的重视。因为字幕翻译的好坏直接影响一部电影质量的好坏与及票房的高低。字幕翻译不仅是两种语言间的转换,也是不同文化之间的交流与碰撞的过程;既受翻译理论的影响,也受字幕本身特点的约束。它是一种目的明确的翻译行为。迄今为止,我国电影字幕翻译水平尚不高,对字幕翻译的研究成果不显著。目的论理论关注翻译行为的目的性,这与电影字幕是一种目的性强的文本不谋而合。本文试图以目的论这一翻译理论来分析《肖申克的救赎》这部励志片的字幕翻译,以期能给以后电影字幕翻译工作者提供借鉴,为我国电影字幕翻译添砖加瓦。本文首先介绍了研究背景,提出了字幕翻译的研究问题,论文框架及意义。接着,对字幕研究,《肖申克的救赎》的写作意图及目的论作了详细地介绍。在此基础上,列举了大量的例子总结出一些有用的翻译技巧,来说明目的论对电影字幕翻译的实用性。最终得出结论,目的论作为一种理论,可以用来指导电影字幕的翻译。