论文部分内容阅读
研究性论文的摘要真实而准确的总结了整篇论文的主要内容。它能够准确的为读者提前提供文章的主要内容。目前在学术界,越来越多的学者对摘要进行研究。本文是对英语本族语作者和中国作者的研究论文英文摘要进行体裁对比分析,旨在发现不同作者所写的英文摘要在语步构成成份及修辞结构方面的相同点和不同点。本文共收集200篇工程领域的英文摘要作为语料。其中100篇英文摘要由英语本族语作者写成,选自美国学术期刊,另外100篇英文摘要由中国作者写成,选自中国学术期刊。基于Bhatia在1993年建立的四语步摘要分析模式(PMRC),本文从语步构成成份和修辞结构两个层面对英文摘要进行了分析。其中对各个语步构成成份的分析是从语步出现的频率,语言特征和语步嵌入三个方面进行的。用卡方检验来揭示英语本族语作者和中国作者在使用语步构成成份及修辞结构上是否存在显著性差异。通过对英语本族语作者和中国作者写的英文摘要语步构成成份进行观察和分析,本研究发现四个语步构成成份(目的语步,方法语步,结果语步和结论语步)在两类英文摘要中都有不同程度的出现。其中目的语步,方法语步和结果语步是常规语步(conventional moves)而结论语步是选择性语步(optional move)。卡方检验结果显示,英语本族语作者和中国作者在使用目的语步时存在显著性差异(X2=13.085,P=.000<.005),而英语本族语作者和中国作者在使用方法语步(X2=.205, P=.651>.005),结果语步(X2=2.369, P=.124>.005)和结论语步(X2=.757, P=.384>.005)时不存在显著性差异。英语本族语作者和中国作者在不同程度上都使用一些英文摘要的语言特征如信号词,语态和that从句来建构某一特定语步。相比较英语本族语作者而言,本研究还发现更多的中国作者使用三类语步嵌入形式(P+M, M+R, R+C)来建构各个语步。通过对英语本族语作者和中国作者写的英文摘要修辞结构进行观察和分析,本研究发现英语本族语作者和中国作者都把P-M-R和P-M-R-C两种修辞结构分别做为第一和第二选择来建构英文摘要。卡方检验显示英语本族语作者和中国作者在使用P-M-R修辞结构来建构英文摘要时不存在显著性差异(X2=1.640, P=.200>.005)。英语本族语作者和中国作者使用修辞结构P-M-R-C建构了相同数量的英文摘要。另外,英语本族语作者把修辞结构P-M作为第三个选择来建构英文摘要而中国作者把修辞结构M-R作为第三个选择来建构英文摘要。根据结果显示,本研究认为英文摘要的写作应该包括三个常规语步构成成份(目的语步,方法语步和结果语步)并按照顺序的方式写成。本研究可为英文摘要的写作提供参考,同时也为读者可以很容易的理解和掌握研究论文主要信息提供参考。另外,本研究也具有一定的教学意义。最后,在论文的结尾处给出了本研究的局限性和对未来研究的一些建议。