论文部分内容阅读
概念隐喻研究自Lakoff和Johnson (1980)出版《我们赖以生存的隐喻》一书以来发展迅猛。隐喻研究不仅指语言隐喻的研究,还包括概念隐喻研究。尽管过去几十年里,国内已经有学者开始关注对科技英语隐喻翻译的研究,但是此类隐喻翻译仅是停留在语言层面的直译和意译等层面上,并没有深入到对思维层面意象转换的研究。即使在为数不多的认知视角科技英语隐喻翻译研究中,也并没有从概念隐喻翻译观的角度研究科技英语隐喻翻译的做法。鉴于此,本研究以科技英语中的概念隐喻及其翻译策略为研究对象,并且从概念隐喻翻译观的视角对科技英语概念隐喻翻译策略加以剖析。本研究的语料选自英国国家语料库(BNC)、科技类英语杂志、科技类英语教科书,其中带有汉语译文的语料选自科技类英语杂志、科技类英语教科书。通过对语料进行定性分析,得出以下主要结论:首先,在科技领域中,存在词汇短缺、认知需求和交际需求的现象,而概念隐喻恰好能够弥补这些不足,所以科技英语中的概念隐喻应运而生,并在科技英语中具有命名功能、解释功能、建构功能和普及功能。其次,通过对语料的整理分类,文章揭示了科技语言中存在的五种概念隐喻现象,即人类隐喻、动物隐喻、工厂隐喻、容器隐喻和旅行隐喻。其中,由于人类最熟悉自身体验,因此人类隐喻的英语语料最为丰富。最后,以概念隐喻翻译观为翻译指导原则,充分考虑汉语受众与英语受众之间的认知共性和认知差异性,提出科技英语概念隐喻翻译的三种策略:(1)源语隐喻变为目的语隐喻相同喻体;(2)源语隐喻变为目的语隐喻不同喻体;(3)源语隐喻变为目的语非隐喻。并且,无论译者选择哪种策略,都应在源语和目的语之间保持意义对应和认知对等。本研究既具备一定的理论价值,也具有一定的应用价值。理论方面,本文深化并丰富了科技英语概念隐喻翻译的认知研究,对非科技英语概念隐喻翻译的认知研究有一定启示作用。应用方面,本研究提出科技英语概念隐喻翻译的三种策略,对科技英语翻译实践有一定的启示作用。另外,因为认知差异性是由文化差异性引起的,所以译者在翻译的过程中应当充分了解这种文化差异性,以便恰当地翻译。