论文部分内容阅读
散文诗的翻译是受社会惯例和文化习俗所约束而又具有一定原创性的一种活动。相较于一般的文学作品翻译而言,由于散文诗摆脱了诗的某些形式束缚,保留了诗的本质,散文诗的汉译理论上能够做到神形兼备,故散文诗的翻译是受到原诗全面制约的再创作。本文以许渊冲的三美理论为视角,讨论了诗歌翻译理论的具体内容,并结合散文诗的特点,探讨了其汉译原则,具体从意美、音美、形美三个方面对泰戈尔《飞鸟集》的郑振铎译本和冯唐译本的再现情况,通过实例进行了比较和分析,总结出了这两个汉译本三美再现的异同点,并基于三美取舍平衡的翻译标准归纳出了适用于哲理散文短诗汉译的技巧,在保证意美再现的前提下,充分利用汉语所特有的结构和修辞特点,以及散文诗无定式的特点,再现甚至提升音美和形美,以期为《飞鸟集》的译本比较研究以及散文诗的汉译提供一定的借鉴。