论文部分内容阅读
本文是一篇带稿发挥交替传译研究报告。其中的口译任务是笔者于2012年5月21日及24日为马云鹏教授做的交替传译。本文主要选取了其中一场“优质学校的理论与实践”为主要分析对象,运用释意派理论从口译的口语化特点、译员的表达、心理定位以及认知语境等方面作了分析。本文先是介绍了项目以及译员口译任务的情况,概括描述了译前准备以及口译进行过程,引入了应用的理论以及选取了一部分典型案例进行分析。为了达到顺利交流的目的,译员不仅需要重视译前准备,还需要在口译过程中采取恰当的策略:译员需要在会前及时地与讲话人沟通;译员要站在讲话人的立场,通过口译时积极思考使表达通顺有条理;译员还需要积极启动认知储备,用语言知识以及认知补充准确地传达讲话人的意思。另外,作为经验不多的初级译员,还需要多采用带有口音的目的语材料进行练习。此外,良好的心态也对译员的表现有积极影响。