论文部分内容阅读
《我的帝王生涯》是中国当代作家苏童的代表作,其英译本由美国汉学家葛浩文翻译。译本一经发行就受到西方读者的欢迎,并获得美国主流媒体《纽约客》等的关注。然而目前有关该译本的翻译研究却数量较少,且多集中于对译者角色或源语与目标语文本间的信息传递的探讨。实际上葛浩文在翻译过程中受到了诸多因素的重要影响,尤其是来自社会文化方面,而与此相关的细致讨论几乎没有。因此,我们有必要从社会文化角度出发对翻译现象进行合理解释以便更好地理解该译本,而图里的翻译规范理论则为此提供了有利视角。图里认为,翻译是一种受规范规约的社会文化活动,译者在翻译前的选择及其在现实翻译中的决策无不受制于社会文化等因素。图里据此提出了三种翻译规范:预备规范、初始规范和操作规范。其中预备规范是影响译者选择源语文本进行翻译的宏观因素,它由翻译政策和翻译直接性两部分构成。初始规范影响着译者在源语文化规范与目标语文化规范之间做出的基本选择,反映出译者对译本的整体倾向。操作规范可细分为母体规范与篇章语言规范,是属于微观层面的制约因素。它既影响着译文的整体结构,也决定了译者对译文语料的选择。翻译规范贯穿于翻译全过程,影响译者在每个阶段的决策选择。因此,对翻译规范展开研究有利于解读复杂的翻译现象。鉴于此,本论文以图里的翻译规范为理论框架,采用描述性研究和定性研究的方法对《我的帝王生涯》英译本进行分析,以期通过探讨翻译规范对译本形成的影响来更为全面地审视翻译现象。本文首先从预备规范出发,一方面探讨了来自小说主题、读者期待和译者个人倾向在内的多重因素对葛氏译文选材方面的影响;另一方面也揭示了葛浩文采取直接翻译的原因。其次,本文发现葛浩文在初始规范的选择上倾向于靠近目标语文化规范的可接受性翻译,其背后的考量源于中国翻译文学的地位,西方主流翻译策略以及葛浩文的读者意识。本文最后从文本出发,分别对操作规范所涉及的母体规范和篇章语言规范展开细致探讨。从母体规范层面看,葛浩文对译本进行了较小程度的分割变位,例如增加脚注段落和篇章分割。从篇章语言规范层面看,本文首先探讨了葛浩文在处理具有文本特色的特殊词汇的翻译策略和方法,如帝王物品、妃嫔头衔、官职称谓、官署名、宫殿和人物名称。经研究发现,葛浩文采用了归化翻译为主,异化翻译为辅的翻译策略,并根据具体情况灵活采取了意译、直译、替代和音译的翻译方法,以确保译本的可读性和满足西方读者的猎奇心理。除此之外,葛浩文充分考虑到汉英句子的句法特点差异并对其采取了归化的翻译策略,具体表现为增加连接词以表明句子的内在连接的逻辑关系,增加主语以突出句子的主谓结构倾向,转换动词以符合英语静态化句法特点的方法。总体来看,《我的帝王生涯》英译本之所以取得成功,是因为译者葛浩文在翻译的全过程均受到了翻译规范的影响,并作出了适当选择。