论文部分内容阅读
《追风筝的人》是美籍阿富汗作家卡勒德·胡赛尼的代表作,一经推出便畅销全球。小说以风筝为线索,以“背叛和救赎”为主题,讲述了主人公阿米尔从幼年道德堕落,中年走向成熟到自我实现、追求人格三个阶段的成长历程。该小说在中国有两个译本即李继宏的大陆版和李静宜的台湾版,均获得了广泛的读者青睐并畅销达十年之久,具有较高的研究价值。期待视野作为接受美学的核心理论,又被称为“前理解”或“前结构”,指在文学阅读之前,接受主体基于个人与社会的复杂原因,心理上已经形成的思维指向与观念结构,是一种先在的心理图式。它以读者为中心,强调读者在阅读接受过程中的主体性地位。《追风筝的人》出版之后在全球的读者群体中引起了强烈的反响,也日益获得研究者们的关注。在翻译学界,研究者们主要从原作、译作和译者三方面对其进行研究,涉及目的论、关联理论、功能对等理论以及生态翻译学等。因此读者的重要性在翻译研究中受到了不同程度地忽视,给译本的传播与接受造成了许多不便。本论文以《追风筝的人》两个中译本为例,从期待视野的三大特征:差异性、继承性和突破性入手,对其进行系统的分析、阐释,突出读者在翻译研究中的重要性,证明期待视野指导翻译实践的可行性。论文由以下六个部分构成:第一章“引言”简要介绍了研究背景、研究问题和文章结构;第二章“文献综述”描述了小说《追风筝的人》的主要内容及其中译本的基本情况,同时从文学、翻译学、媒介学等领域整理了该小说在国内外的研究现状。第三章“翻译理论”介绍了接受美学的渊源与主要观点,为下文的案例研究铺平道路。第四章,精选了两译本中具有代表性的例句,论证期待视野对文学翻译的深刻影响。第五章,详细分析了译者为满足读者的期待视野而采用的翻译策略与方法。论文结尾部分总结了撰稿中的深刻体会,并基于当前的研究现状,进而展望未来。