论文部分内容阅读
语言是文化的载体,文化对语言的影响根深蒂固。尽管英汉语言的对比源远流长,成果显著,但对比的重点长期停留在语法规则和语言结构上。从文化理论视角下,重新认识语言差异,是语言对比的一种有益的尝试,这将使我们更好地认识语言及文化。 本研究以霍尔的高低语境理论为视角,对英汉语言的词法以及句法进行对比分析。霍尔的高低语境理论认为,中国文化属于高语境文化,西方英语国家则是低语境文化的代表。高低语境文化分别有其鲜明的特征,而汉语和英语的某些语言现象则体现出高低语境文化的差异。本研究主要采用对比分析法,以英汉对比著作和经典语法教材中的例句和权威辞典中的典型字词为语料,就英汉词法和句法中能够凸显高低语境文化差异的语言现象进行了较为系统的对比分析,并尝试探索两种语言差异背后的文化根源。 经研究发现,汉语中汉字的构成和句子的结构对语境有较高的依赖性。汉字的构成即高语境文化的一个生动的例子;汉语句子的句子关系和逻辑通过隐含的方式来体现,这体现出高语境文化的特征;而英语中单词以及句子结构对语境的依赖程度明显低于汉语,英语单词的词缀直接明了地表示出单词的含义;英语句子的有严格的形式的要求,这又体现出低语境文化的特征。