论文部分内容阅读
改革开放以来,中国翻译市场不断扩大,翻译事业也随之迅速发展壮大,随着其重要性日渐凸显,翻译教材建设与社会的发展息息相关。翻译领域发展处于快速变革之中,翻译人才培养需要有明确的且符合时代要求的翻译能力培养目标。翻译教材是翻译人才培养所需要的最基本的学习资料,其质量的优劣直接影响着学习结果。基于全国MTI英汉/汉英翻译教材调查研究课题项目,本调查研究报告的写作目的是调查近十年的翻译教材现状,调研对象是中国国内2007年至2017年出版的一般用途的英汉翻译教材。该调查首先从教材内容出发,了解和掌握目前一般用途翻译教材的编写概况;其次结合调研的教材内容,与之呼应地进行用户问卷调查,最后分析和讨论调查数据,从教材内容和使用者反馈两个角度得出调查结果进行对比。本调查研究报告切实地调研了翻译教材的内容,根据教材呈现的不同特征将翻译教材分为三类并采用个案分析法展开分析。调研过程中发现了目前国内翻译教材编写中存在的问题,包括译教材未考虑到新时期的诸多因素,未结合翻译人才的培养目标,未处理好理论与实践的关系等问题。针对以上问题,本调查研究报告均给出了见解和讨论。通过对翻译教材的实际调查和对教材使用者的问卷调查,得出了充分的研究数据和结论,调查结果在一定程度上满足了把握新世纪翻译教材现状的需要并为编写设计翻译教材的相关学者提供合理的编写体系和建议。综上所述,本调查以期为翻译教材建设和翻译专业人才培养做出贡献,展望未来的翻译教材发展方向。