论文部分内容阅读
本文是一篇翻译报告,研究对象选自A.P.R.豪厄特的A History of English LanguageTeaching的第15章。这是一部全面介绍英语语言教学史的学术著作,根据纽马克的文本分类形式,本文属于信息型文本,翻译时宜采用“交际翻译”策略,将读者立于核心地位。因此,笔者在翻译时以纽马克的“交际翻译”及信息最大化原则为指导,充分考虑读者的文化背景、信息接收心理、接受习惯及认知能力,视具体情况采取相应策略,消除潜在的阅读障碍和困难,达到最佳的交际效果。本报告旨在通过对翻译对象进行深入分析,介绍笔者在翻译过程中根据“交际翻译”原则和信息最大化原则所选取的各种翻译方法和策略,进而为信息型文本翻译提供可行的翻译原则和方法。报告分为四个部分:第一部分,翻译项目介绍,包括项目背景、目标、意义和结构;第二部分对原文和作者进行深入分析;第三部分,翻译难点和翻译方法;第四部分将总结翻译经验、教训,提出待解决的问题。其中,第三部分会对翻译过程中主要采取的翻译方法进行举例说明,属于本报告的核心部分。