论文部分内容阅读
随着搭载影视资料的跨文化交流越来越频繁,字幕的翻译也受到了更多人的关注。本文从目的论的角度,结合《再说长江》字幕翻译实践,探讨了纪录片字幕的英译。论文的第一部分简要介绍了近年来国内的目的论视角下的字幕翻译研究。接下来,论文在概述了目的论的核心内容并分析了字幕翻译的特点之后,提出了目的论视角下字幕翻译的原则,即把观众需求放在第一位,并据此对文本做相应调整。第三章主要从词语、句法和文体的层面详细分析了《再说长江》字幕翻译中遇到的难点是文化负载词、四字格的翻译,英汉句法转换以及英汉字幕文体的差异。在此基础上,第四章有针对性提出了解决建议:1)根据具体情况灵活处理文化负载词、四字格;2)通过主语的恰当选定和语序的调整实现句法转换;3)适应观众需求,避免过度修饰。最后的结语提出,对观众需求的深入研究对提高纪录片字幕英译的效率具有十分重要的意义。