目的论视角下的《再说长江》纪录片字幕翻译

来源 :湖南师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:junxiaohao
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着搭载影视资料的跨文化交流越来越频繁,字幕的翻译也受到了更多人的关注。本文从目的论的角度,结合《再说长江》字幕翻译实践,探讨了纪录片字幕的英译。论文的第一部分简要介绍了近年来国内的目的论视角下的字幕翻译研究。接下来,论文在概述了目的论的核心内容并分析了字幕翻译的特点之后,提出了目的论视角下字幕翻译的原则,即把观众需求放在第一位,并据此对文本做相应调整。第三章主要从词语、句法和文体的层面详细分析了《再说长江》字幕翻译中遇到的难点是文化负载词、四字格的翻译,英汉句法转换以及英汉字幕文体的差异。在此基础上,第四章有针对性提出了解决建议:1)根据具体情况灵活处理文化负载词、四字格;2)通过主语的恰当选定和语序的调整实现句法转换;3)适应观众需求,避免过度修饰。最后的结语提出,对观众需求的深入研究对提高纪录片字幕英译的效率具有十分重要的意义。
其他文献
类风湿关节炎病因尚未完全明确,在临床表现为关节以及关节周围组织的非感染性炎症的慢性、反复性全身疾病。作为国粹的中医学早在《内经》中就有关于“痹症”的记载及阐述。本
本文主要对师范生英语教学实践能力培养策略进行了实证研究。英语学科教学实践能力的培养是师范教育教学改革的一个重要组成部分,是帮助学生获得更高学业水平以及学习生活质
很多语境里都存在话语标记的使用,这种普遍存在的语言现象值得口译学习者和研究人员注意,但学界对于口译中话语标记的使用还没有很多研究。在此背景下,本文尝试对交替传译中
针对学生自主学习状况的调查,根据主动性、计划性、效率等方面现存的缺憾,就如何使学生学会学习、主动学习、主动发展、实现自主学习、充分展示自身巨大的学习潜能等问题进行了