论文部分内容阅读
“一千个读者就有一千个哈姆雷特”,越来越多的人认为,是读者决定了文学文本的意义。接受美学,或称接受理论,在强调读者决定性作用的同时,也启发了当下的文学翻译。《芭特姑娘》是著名加拿大作家露西·莫德·蒙哥马利的一部儿童小说。本文作者在接受理论的启示下对《芭特姑娘》的第一部分进行了翻译。本篇报告以此次实践为基础,简单介绍了任务的相关情况和目标读者,论述了接受理论的关键性术语以及该理论对文学翻译的启示,并阐释了使用接受理论来翻译《芭特姑娘》的原因所在。报告第三、四章的案例分析展现了如何应用接受理论来解决翻译过程中出现的困难,即对话翻译和风景描写的翻译,而对话翻译中人物朱蒂的爱尔兰式英语更是翻译的难点。基于读者取向,在对话翻译中,译者选用标准汉语来译,并遵循了个人原则、口语原则和连贯原则。而在风景描写的翻译中,译者尽量保留了原文的文体特征。只有当原文的文体特征在目标语文本中难以被读者接受时,才采用解释性的翻译。本文同时还指出了接受理论在翻译实践中的局限,并对如何提高项目的实施效果进行了反思。本文旨在展示接受美学如何帮助译者在文学翻译中找准自身位置,以吸引更多翻译工作者关注接受美学在文学翻译实践中的指导性作用。