接受美学视角下《芭特姑娘》翻译报告

来源 :山东大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yiran87
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
“一千个读者就有一千个哈姆雷特”,越来越多的人认为,是读者决定了文学文本的意义。接受美学,或称接受理论,在强调读者决定性作用的同时,也启发了当下的文学翻译。《芭特姑娘》是著名加拿大作家露西·莫德·蒙哥马利的一部儿童小说。本文作者在接受理论的启示下对《芭特姑娘》的第一部分进行了翻译。本篇报告以此次实践为基础,简单介绍了任务的相关情况和目标读者,论述了接受理论的关键性术语以及该理论对文学翻译的启示,并阐释了使用接受理论来翻译《芭特姑娘》的原因所在。报告第三、四章的案例分析展现了如何应用接受理论来解决翻译过程中出现的困难,即对话翻译和风景描写的翻译,而对话翻译中人物朱蒂的爱尔兰式英语更是翻译的难点。基于读者取向,在对话翻译中,译者选用标准汉语来译,并遵循了个人原则、口语原则和连贯原则。而在风景描写的翻译中,译者尽量保留了原文的文体特征。只有当原文的文体特征在目标语文本中难以被读者接受时,才采用解释性的翻译。本文同时还指出了接受理论在翻译实践中的局限,并对如何提高项目的实施效果进行了反思。本文旨在展示接受美学如何帮助译者在文学翻译中找准自身位置,以吸引更多翻译工作者关注接受美学在文学翻译实践中的指导性作用。
其他文献
本文主要研究切换正系统Lyapunov函数的存在性问题,利用拓扑、矩阵、代数以及控制理论作为工具,对几类特殊的切换正系统分别建立公共线性协正Lyapunov函数、公共对角Lyapunov函
目的探讨持续护理质量改进对提高门诊预检分诊准确率的效果。方法抽取东南大学附属中大医院江北院区2018年2月~2020年5月时段内收治的门诊患者共160例,依据病历号纳入常规组
有效的课题导入可以提高学生的学习兴趣,也可以为提高教学效果起到事半功倍的作用。本论文从理论和实践两方面对高中化学课题有效导入进行了论述与总结。采用文献分析法、随堂
众所周知,朗读是语文教学中极其重要的一环。“读书百遍,其义自见”,古人早就对朗读的重要作用作出了精辟的论述。通过有声语言表情达意地再现作品内容,能加深学生对作品的理解。