论文部分内容阅读
对于专业议员而言,高质量的口译产出是不断追求的目标。通过一年的MTI课程学习,笔者认为听辨理解能力是制约口译产出质量的一个非常重要的因素。以中文为母语的翻译初学者通常忽略中文听辨理解,因为大部分人会认为理解和记忆母语是非常容易的。但是笔者通过对网络节目《网络大讲堂—创新驱动的互联网黄金时代》模拟翻译实践的汉译英交替传译的译文分析,发现中文听辨理解障碍从各个方面影响着口译产出质量。本篇论文分析此次模拟翻译中由于听辨理解造成的错误并讨论解决策略,希望为口译学习者提供提升汉英口译质量的新视角并对提高口译产出质量做出贡献。本文由导论、正文和结论三部分组成。主要内容如下:第一部分是导论。导论部分主要介绍了口译听辨理解方面国内外的研究和本篇论文的现实意义。第二部分是正文,由四章组成:第一章主要介绍本次口译实践。包括口译材料的介绍、任务过程的描述及研究动机。研究动机部分介绍口译中的听辨理解与日常生活中的听有所不同并解释其原因,另外,还指出听辨理解对口译效果的影响第二章主要介绍译前准备。包括平行文分析、演讲者分析、词汇准备和理论准备。其中,平行文分析是指对同系列演讲节目的分析,以便了解本次报告口译材料。第三章主要针对此次口译实践进行案例分析。翻译任务完成之后,笔者反复听口译录音并分析总结。笔者找出一些由于理解障碍造成的错误,将造成错误的原因分为三类,分别是缺少背景知识、缺少专业知识和缺少逻辑分析。笔者详细地分析每一个错译的原因并提供修改后的口译译文。第四章主要讨论克服理解障碍的策略。根据文献及研究结果,笔者探讨理解能力的提升方法和克服心理紧张情绪的方式。最后一部分是结论,这部分主要对前面论述进行总结,并点出本文的主要目的——提高翻译质量,同时也指出本论文的一些缺陷。通过对整个口译过程分析整理,总结出值得借鉴的经验教训,以便对未来从事口译相关工作提供宝贵的经验。