论文部分内容阅读
亲属词是语言的一种普遍特征,因为亲属关系作为人们之间一种最亲密的关系,在社会结构中发挥着举足轻重的作用。然而,不同的语言和民族有不同的亲属称谓系统,这些不同的系统都有其发展的不同的政治、经济和文化背景。因此,研究不同语言的亲属称谓系统的差异有助于我们更好地了解不同民族的历史和文化以及语言和文化的关系;也有助于语言学习和翻译实践;而且,对这些亲属词的对比研究对于我们克服在跨文化交际活动中的理解障碍也有很大的帮助。 本论文采用了对比分析法,旨在探究中英亲属称谓系统的语义及语用差异以及造成这些差异的原因。 以前本领域的研究仅仅局限于某种特定的语言,而本文作者尝试用语义成分分析法对英汉两种语言进行对比研究,以期揭示中英亲属词的语义差异。在本论文中,作者将所有的亲属词置于最小的亲属关系子场中;接着,将每个亲属词分解为若干语义成分;通过对同一子场中相对应的中英亲属词的语义成分进行对比分析,找出它们的语义差异;最后,通过对所有子场的研究进行归纳和总结,得出关于中英亲属词语义差异的最终结论:作者发现中英亲属词在性别、同辈的年龄长幼和对血亲和姻亲的区分三个方面存在语义差异。总地来说,英语亲属词具有通用性和概括性的语义特征,而汉语亲属词则具有高度的描述性,呈现专用性的语义特征。这种语言上的差异从本质上反映的是一种文化上的差异。不同的社会制度、家庭结构和价值观是造成这种差异的直接原因。 中英亲属词不仅在语义方面,而且在实际称呼中也存在差异。人们频繁、广泛地将汉语亲属词用于称呼亲属和非亲属,以示对被称呼者的礼貌、敬意和友好。因此,大部分汉语亲属词就有了其相应的面称形式。然而,由于礼貌原则和价值观不同,英语亲属词很少被泛化使用。 总而言之,宗法成分在汉语亲属称谓系统中根深蒂固,而在英语亲属称谓系统中则存在着诸多人文成分。