论文部分内容阅读
笔记在交替传译中占据着不可或缺的地位。它能减轻口译员的记忆压力,并为口译员提供一个清晰的内容框架。然而,对笔记的认识需放到一个正确的环境下。笔记只是交替传译中的一项工具,起辅助作用。笔记不能代替口译本身,亦不构成口译成功与否的标准。因此,在学习笔记相关规则前,口译班学生需要先熟悉交替传译的三个原则,即理解、分析和表述。这三个原则基本包含了口译的所有要求,只有满足这三方面的要求,才有可能在笔记的帮助下成功进行交替传译。在学习了交替传译的三个重要阶段后,第二章详细介绍了笔记知识,包括为什么记笔记、记什么、怎么记、笔记的记录语言等等。这些技巧并不是固定不变的规则,但多出自有多年经验的职业译员,对处于初级阶段的口译班学生来说具有很强的实践性和参考性。这两章的主体内容和框架主要借鉴了罗德里克·琼斯的《会议口译解析》一书,此书详细介绍了会议口译方面相关知识,对于口译初学人员有很大指导意义。在详细介绍和讨论了交替传译和笔记知识后,作者对吉林大学外国语学院2011级口译班学生的交传笔记进行了实验研究。实验目的是看他们是否熟悉上述通用性规则,能否将这些规则很好地应用到口译练习中。具体来说,实验主要考察他们笔记的内容,结构以及符号、缩写的应用情况。和以往实验不同,作者没有选择低难度的口译材料。相反,作者选择了一篇包含大量名称、日期和数字的文章片段作为实验材料。因为这些内容很难单凭记忆去记住,更需要笔记的帮助。这样实验的目的将更容易得到证明。作者采用定量与定性的方法对实验结果进行了认真分析,发现了口译班学生交传笔记中的现存问题。这些问题一方面独立存在,另一方面又相互关联。因此作者并未像传统实验那样针对每个问题逐一提出解决方案,而是尝试从宏观和微观的角度整体提出一些可行性方案来改善笔记问题。综合来说,本文是一篇实践类论文,很少涉及翻译理论。论文中包含丰富的例证、笔记说明和实验说明,对于口译班的学习有很强的重要性和现实性。同时,通过实验来发现问题,解决问题。