中英礼貌对比研究及文化影响——以《红楼梦》两个英译本中拒绝言语行为为例

来源 :安徽大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:feiliuliu
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
国内外学者对礼貌现象进行了大量的研究。Goffman提出面子理论;Brown和Levinson在此基础上提出正负面子理论及面子补救策;Leech研究礼貌现象并提出六项准则。以上均为国外关于礼貌现象研究的成果。国内研究礼貌现象具有一定代表性的当属顾曰囯,他首次提出具有中国特色的礼貌原则。   本文主要以Brown和Levinson的面子理论和顾曰囯的礼貌原则为指导,并以英国人霍克斯和中国人杨宪益翻译的《红楼梦》的两个英译本中的拒绝言语行为为例,试图发现汉语中的拒绝策略被翻译成英文时与西方礼貌原则的异同。通过翻译的对比研究探讨对礼貌产生影响的因素以及中西方文化的差异在两个译文本中的体现。   为了达到研究目的,作者从汉语版《红楼梦》中找到240个有关拒绝的言语行为,利用红楼梦平行语料库搜集两个英译本的译文并按照拒绝的类型将其分为拒绝请求、拒绝邀请、拒绝给予和拒绝建议四类分别比较。   研究发现,首先,一般情况下,说话人对听话人的相对权势和社交距离对两个译本产生影响。当权势高时和距离近时,霍克斯更多使用比杨宪益的较礼貌的翻译;反之,杨宪益则更多使用较礼貌的译文。其次,当两个因素共同作用时,相对权势对礼貌翻译的影响更大。再次,其他因素会影响翻译中礼貌的表达,这些因素包括谈话时照顾第三方的面子、实际权势和表面权势的不同、心理因素、对原文的理解程度及年龄等等。根据作者的研究发现,这些差异很多都是因为译者所处的不同的文化背景而产生的。其中包括西方人更注重个人主义和平等主义,信奉自由、平等;而中国人的等级观念根深蒂固。把谦虚视为一种美德也是中国人独有的特点。   全文共分为五章。第一章述及此次研究之来源、意义及目的,并对文章结构作了整体概述。第二章围绕此次研究之核心概念,即礼貌原则、拒绝言语行为及红楼梦相关研究,综述了国内外的既往研究成果,并讨论了这些成果对本文的启迪意义及其不足之处,由此形成此次研究的具体问题。第三章详述了此次研究的方法,包括研究问题,语料的收集,语料的分类,分类的依据,研究的方式及判断句子是否礼貌的依据等。第四章依次回答了四个研究问题,具体陈述了此次研究的结果,并探讨了在两个译本中产生差异的文化原因。第五章总结全文,指出此次研究的主要发现、应用意义、不足之处及以后的研究建议。
其他文献
数词的模糊性已引起国内外广大学者的关注,但大多数文章都是从语言学的角度论述数词的语义模糊。数词模糊的美学价值没有引起足够的重视。东西方自古都有重数的传统。在中国诗
,中国文化作为东方文化思想中最博大精深的部分,正面临着来自西方强势文化的冲击。翻译,作为增强本民族文化向外辐射以及抵御强势文化入侵的重要手段,也显现出严重的逆差现象。在
凯瑟琳.温莎(1919-2003)是当代美国文坛重要女作家之一,她的代表作《琥珀》作为一部历史言情小说,生动地再现了英国王朝复辟时期的女性生活,不管是主题还是内容都很有特色,是
身份问题一直是文学研究中的显学,是后殖民世界解殖过程中一个广受关注的问题。现有的身份问题研究主要从文化、后殖民、流散、性别、种族等多角度切入,已经取得了丰硕的成果
小说《爱》是托妮·莫里森第八部公开出版的小说,2003年面世以来,广受关注,收到的评论却褒贬不一。《爱》是莫里森持续不断地对非裔美国人生活、社群和非洲历史探索的又一著作。