论文部分内容阅读
国内外学者对礼貌现象进行了大量的研究。Goffman提出面子理论;Brown和Levinson在此基础上提出正负面子理论及面子补救策;Leech研究礼貌现象并提出六项准则。以上均为国外关于礼貌现象研究的成果。国内研究礼貌现象具有一定代表性的当属顾曰囯,他首次提出具有中国特色的礼貌原则。
本文主要以Brown和Levinson的面子理论和顾曰囯的礼貌原则为指导,并以英国人霍克斯和中国人杨宪益翻译的《红楼梦》的两个英译本中的拒绝言语行为为例,试图发现汉语中的拒绝策略被翻译成英文时与西方礼貌原则的异同。通过翻译的对比研究探讨对礼貌产生影响的因素以及中西方文化的差异在两个译文本中的体现。
为了达到研究目的,作者从汉语版《红楼梦》中找到240个有关拒绝的言语行为,利用红楼梦平行语料库搜集两个英译本的译文并按照拒绝的类型将其分为拒绝请求、拒绝邀请、拒绝给予和拒绝建议四类分别比较。
研究发现,首先,一般情况下,说话人对听话人的相对权势和社交距离对两个译本产生影响。当权势高时和距离近时,霍克斯更多使用比杨宪益的较礼貌的翻译;反之,杨宪益则更多使用较礼貌的译文。其次,当两个因素共同作用时,相对权势对礼貌翻译的影响更大。再次,其他因素会影响翻译中礼貌的表达,这些因素包括谈话时照顾第三方的面子、实际权势和表面权势的不同、心理因素、对原文的理解程度及年龄等等。根据作者的研究发现,这些差异很多都是因为译者所处的不同的文化背景而产生的。其中包括西方人更注重个人主义和平等主义,信奉自由、平等;而中国人的等级观念根深蒂固。把谦虚视为一种美德也是中国人独有的特点。
全文共分为五章。第一章述及此次研究之来源、意义及目的,并对文章结构作了整体概述。第二章围绕此次研究之核心概念,即礼貌原则、拒绝言语行为及红楼梦相关研究,综述了国内外的既往研究成果,并讨论了这些成果对本文的启迪意义及其不足之处,由此形成此次研究的具体问题。第三章详述了此次研究的方法,包括研究问题,语料的收集,语料的分类,分类的依据,研究的方式及判断句子是否礼貌的依据等。第四章依次回答了四个研究问题,具体陈述了此次研究的结果,并探讨了在两个译本中产生差异的文化原因。第五章总结全文,指出此次研究的主要发现、应用意义、不足之处及以后的研究建议。