【摘 要】
:
《公共卫生安全卫士—美国入境口岸检疫站》一书由美国国家学术出版社于2006年出版,是美国国家科学院医学研究所专家委员会向美国疾控中心提交的报告。翻译该书能够在一定程
论文部分内容阅读
《公共卫生安全卫士—美国入境口岸检疫站》一书由美国国家学术出版社于2006年出版,是美国国家科学院医学研究所专家委员会向美国疾控中心提交的报告。翻译该书能够在一定程度上引起人们对国境卫生检疫工作的关注,促进人们为维护公共卫生安全贡献力量。第三章“美国入境口岸疾控中心检疫站的现状”不仅运用大量组织机构缩略词和检疫、医学、法律、民航等领域的术语,还多用长句严谨地表达密切相关的概念,体现了科技文体严密的表达逻辑。此外,为阐明行政官员与机构的法定职责,频繁引用《美国法典》(U.S.C)与《美国联邦法规》(CFR)中的条款。第三章还隐含一定的文化背景知识,翻译难度较大。本实践报告采取案例研究法,结合实例总结翻译技巧。翻译实践报告共包括翻译任务描述、翻译过程、翻译案例分析与翻译实践总结四个部分。第一部分翻译任务描述简要地介绍材料来源、作者、材料内容及翻译任务的意义。第二部分翻译过程包括译前准备、译中难点、译后审读润色与定稿三个小节。第三部分翻译案例分析为报告的核心部分,笔者结合具体例子对词语翻译、句法翻译、背景知识翻译与文体翻译进行探讨,得到以下结论:(1)译者应具备术语意识,并参考国家标准行业术语,以直译为主、意译为辅,结合省略的翻译技巧翻译术语;(2)找到缩略词全称并结合美国的组织环境,采取直译或意译的翻译方法翻译缩略词;(3)刘宓庆先生提出的长句翻译方法能够适用于检疫文本中长句的翻译;(4)译者应以专业性为原则,坚持采取直译的翻译方法翻译检疫文本中的法律条款。第四部分为翻译实践总结,总结此次翻译实践的心得与检疫文本的翻译方法,以期为译者提供有价值的参考。
其他文献
本文在对中国上市公司股权结构进行重新界定与分类的基础上,以沪深两市A股上市公司1998-2008年的面板数据为样本,探讨了股权结构与上市公司现金股利政策的关系问题。在对已有
语文朗读教学是以语文教材为朗读对象,通过学习,正确理解祖国语言文字,积累语言材料,让学生学会运用语言,获得一定言语能力。朗读教学的内容包括朗读能力的训练和运用朗读手
无线通信是当今通信产业中发展最快的一部分。在过去近20年中,蜂窝移动通信系统经历了指数级的快速增长。移动通信快速的发展推动其和宽带无线接入技术的融合。基于“移动通
膜蒸馏是近年来发展起来的一种新型的分离技术,由于具有高效、低能耗及操作温度低的优点,其研究和应用得到越来越多的关注。本论文将膜蒸馏应用于中药提取液的浓缩,旨在克服传统
针对长顺县县城内的集中供水设施,已不能满足市民日常生活用水需求和城南新区、威远工业园区建设发展要求,缺乏专属水源工程的问题,对以猛坑水库为水源点的县城供水工程可行
保障房建设必须突破政府单一主体的传统供给模式。多中心治理作为一种强调多元主体协同共治的善治理论,对保障房供给机制的改革完善具有较强的启发意义。目前中国保障房供给
承运人责任基础作为国际海上货物运输法中的核心内容,一直以来都是船货双方利益博弈的焦点。长久以来,承运人责任基础问题经过航运实践的发展以及判例的充实,已经形成了一套
采用微波辐照从山苍子中提取柠檬醛 ,精油的得率较传统的直接水蒸气蒸馏法平均提高2 48%以上。用程序升温毛细管柱气相色谱归一化法测定山苍子精油中的柠檬醛 ,获得的山苍子
运用高中生英语学习动机量表对某所中学147名高二年级学生进行的问卷调查,发现目前高中生的英语学习动机总体相对较弱,各类动机类型发展不太平衡。理科生的英语学习动机相对
临床学科是医院发展的重要组成部分,而重点学科的水平则是衡量所属医疗单位水平的重要标尺。重点建设的临床学科应该是:自身在医疗、教学、科研工作方面有突出成绩,具有一定