论文部分内容阅读
随着经济全球化和文化全球化的推进,世界各国的文化交流日益增多,跨国旅游正是其中一种重要方式。中国以其源远流长的中华文明和波澜壮阔的自然人文景观每年吸引着数以万计的外国游客。中国计划到2020年成为世界第一大旅游目的地国家。旅游外宣材料作为中国对外的窗口,向外展示中国风采,代表中国形象。优质、恰当的旅游外宣翻译能吸引国际游客,进而推动旅游业发展成为中国的支柱产业。同时传播中国文化,使世界文化友好交融,促进世界和平。因而旅游外宣翻译对发展我国旅游业和促进国际文化交流都起着重要作用。我国目前一方面对旅游外宣翻译有很大的需求,另一方面旅游外宣翻译的质量差强人意,翻译中存在许多常见的失误。这不仅破坏外国游客旅游兴致,还影响中国的国际形象,更甚者可能造成中西文化冲突。因此对旅游外宣翻译的研究重要又紧迫。本文从变译理论视角出发,对比分析英汉旅游材料的风格以及旅游外宣材料的特点。把变译理论作为检验旅游外宣翻译优劣的评估标准,分析翻译中存在的各种问题及其原因。并对此提出一些可行的翻译策略。变译理论作为一个新兴翻译理论,由黄忠廉教授在20世纪末提出以“满足特定条件下特定读者的特殊需求”。相对于传统的全译方法,变译理论更适用于应用翻译,它为旅游外宣翻译的研究提供新的视角。本文以旅游外宣翻译为主题,变译理论为指导,分六个部分来进行论述。前言部分简要介绍研究意义、研究对象和研究方法。第一章,简述旅游外宣翻译现状,介绍变译理论的基本框架、体系原则,以及它的两个基本要点:读者对译文的接受和理解以及译者主体性的充分发挥。并把变译与传统的翻译方法全译做比较。同时分析变译理论与旅游外宣翻译的联系。第二章,主要通过汉英两种语言以及汉英旅游文本的对比,比较汉英旅游材料的异同,从而分析旅游外宣资料翻译的特点及功能。第三章,在变译理论的指导下,把变译理论作为衡量翻译优劣的评估标准,自上而下地分析旅游外宣资料翻译在文化、审美以及语言方面的常见失误,并探讨产生失误的主观和客观原因。由于东西方游客的阅读习惯、思维方式和文化观念的不同,导致旅游外宣翻译过程中遭遇语言、需求和文化冲突,以及文化、审美和语言上的诸多问题,需要采用一些翻译策略和手段来提升翻译质量。第四章,在变译理论的指导下,作者把变译理论中的变通手段加以分类,通过实例证明变译变通手段适合旅游外宣翻译,为研究翻译方法和策略提供了新的视角,提出相应的变译策略和其他一些适用翻译策略。最后一部分结论,总结全文,并对旅游外宣翻译的译者和相关管理部门提出些许要求和希望。然而旅游翻译的形式还有很多,旅游翻译中的问题也不只这些,更多的翻译策略还有待挖掘,这些都有待进一步研究。