论文部分内容阅读
随着在经济力量、军事力量、技术力量等硬实力的提升与崛起,中国的软实力在过去近三十年来也在不断增强,两者共同作用,使得中国在国际上的地位持续提高,拥有了越来越多的国际发言权,国际影响力不断加强,开始越来越多地吸引来自全世界的注意力。在中国不断走向世界和世界不断了解中国的过程中,一年一度的两会记者招待会、主席讲话、外长记者会等等会议让国外媒体可以零距离接触国家领导人,得到非常好的了解中国政策国情的机会。对外媒,尤其是西方媒体而言,这些外交场合中的口译服务大大地削弱了语言方面的障碍。因此在外交中,口译承担着十分重要的作用。对于外交口译工作而言,一个难点在于中文文化负载词的口译。这些文化负载词往往包含着丰富的文化信息且短小精悍的俗语、谚语、成语、诗句等,且涵盖了生态文化、社会文化、宗教文化、物质文化、语言文化。除此之外,口译工作还有即时性的特点,这要求译者应在极短时间内充分掌握文化负载词的内涵并用英文表达出来。这些因素都使得中文文化负载词的口译成为一个不小的挑战。本文将首先对之前学者在此相关领域的研究进行文献综述。在此之后笔者将试图以目的论的视角对外交口译中文化负载词的英译进行分析和讨论。笔者选择的语料主要来自于最近五年内年较大型的记者招待会,如两会记者会等。笔者将会对语料中的文化负载词及其现场传译进行收集整理及分类分析,并基于目的论的视角,提出文化负载词在口译场景中的英译策略。