论文部分内容阅读
随着全球化的进一步发展,国外的化妆品不断涌入中国市场,而中国的化妆品也开始在国外市场崭露头角,但是翻译的不到位,甚至误译,导致某些化妆品无法顺利入驻中国市场,也同时影响了中国化妆品在国外市场的份额。而且现在人们对于化妆品的消费也越来越趋于理性,因此,贴切,恰当的化妆品说明书的翻译在刺激和说服消费者购买起到了至关重要的作用。本篇论文试图从顺应论角度来研究化妆品说明书的翻译。事实上,关于顺应论的研究已经由来已久,从语言学领域到文化领域几乎全都覆盖,而且顺应论应用到翻译中的例子也举不胜举。可是从顺应论角度去研究化妆品说明书的翻译却是沧海一粟。尽管之前的那些翻译理论在化妆品说明书翻译中发挥着重要的作用,然而这些翻译理论几乎都是单从文化或者语言及情感方面进行论述的。而顺应论把文化,语言和情感三因素结合起来讨论,可算得上是更具说服力。本篇论文主要从7个方面来论述有哪些因素影响及如何影响化妆品说明书的翻译。首先,本文介绍了化妆品说明书的特征和论文的框架和研究意义;第二部分主要论述顺应论的产生背景及对其的历史研究;第三部分细述顺应论的大体理论框架及其主要内容;第四部分集中论述了顺应论的语言语境对化妆品说明书的影响,主要是从中西两种不同的语言特征进行论述,强调化妆品说明书的翻译要顺应不同的语言特征;第五部分主要是从交流语境中的购买心理和文化两个层面来分析化妆品说明书翻译时应该注意的问题;第六部分提出了化妆品说明书翻译的关键在于顺应,同时也给出了一些具体的翻译策略;最后一部分是文章的结论,指出了本文的可取及不足之处。本篇论文旨在分析化妆品说明书翻译时语言,文化和消费者心里因素对其的影响,并提出了相应的翻译策略和具体的翻译方法,在心理研究层面还涵盖了男性消费者的心里活动。总的来说,本文在指导译者如何顺应译语习惯,译语文化和不同性别心理诉求等方面起到了一定的作用。