《太阳能集热管专利商业计划书》翻译实践报告

被引量 : 0次 | 上传用户:cnlhong197416
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
虽然目前我国科技研发人员总量达200万人以上,专利申请受理总数突破500万件,增长的速度均居世界榜首,但我国拥有的专利技术转化率却不足1%,吸引国外的投融资存在很大的困难,其原因在于与外商的沟通上,而与外商沟通的直接手段就是专利的商业计划书,而目前我国关于专利方面的国际商业计划书的撰写标准寥寥无几,翻译研究几乎没有,导致我国专利商业计划书无法得到外商的认可,无法有效吸引外资。所以我们应该尽快了解国际商务惯例,学会“如何撰写优秀的商业计划书”,这是本研究的实际意义之所在。本报告讨论的是2012年孟昭权先生发明的太阳能集热器专利商业计划书的汉英翻译项目。本项目有一定的规模(28,000个汉字)和时限(60天),由笔者单独完成。通过对项目过程和译文案例的分析,报告重点探讨此类文案小型翻译项目中译者应重视的四个方面的问题:如何通过译前准备和流程管理保证翻译的质量和进度;如何进行文本分析,制定翻译策略,使译文有效的传达原作的精髓;如何保持译者的责任意识和沟通意识;以及如何撰写优秀的国际商业计划书。在报告中,译者首先通过对译文的功能和目的的分析提出翻译的基本目标,并搜集研究平行语料,最终确定翻译策略,并根据时限设计翻译流程。在翻译过程中,根据新闻标题特点,使用名词和小词、句法结构的省略和简约技巧对计划书标题进行翻译;根据计划书句子特点采用顺着原句语序译,变换句序译,断句译以及句子合并。并同时搜集了一些商业计划书的专业术语、句子和文章的平行语料,对这些语料进行分析研究,总结了部分商业计划书的翻译规范、术语用法、语言特点和文体风格,为翻译实践起到了重要的作用。翻译过程中保持与客户的及时沟通,征询客户意见。报告表明,译者需要对翻译这种跨语言、跨文化交流活动有全面的理解,重视翻译项目组织和实施的各个环节,在翻译的目的和功能、原文意义的再现、客户利益和要求、目标读者的感受等方面综合平衡。报告预期在此类文本的翻译处理和小型项目的运作两方面为翻译工作者提供一些借鉴。
其他文献
大肠癌是人类主要的恶性肿瘤之一,居世界恶性肿瘤发病率第三位。绝大多数患者并非死于原发肿瘤的局部并发症,而是肿瘤的进展和扩散,其发病率有逐年上升趋势[1]。大肠癌的发生
0 前言实验动物设施改造是在原有房屋建筑基础上进行的一项极具特殊性的工程建设活动。在我国,这类改造项目占据了实验动物设施的大多数,改造项目受原有房屋建筑与周边条件
实验动物环境设施的安全运行和环境条件标准化控制是保证实验动物质量和进行动物实验的必备条件。为加强实验动物行业的职业安全和卫生防护措施管理,确保环境设施符合职业卫生
<正>糖尿病(Diabetes Mellitus,DM)是一种长期血糖代谢紊乱为主要特征的内分泌代谢性疾病。目前糖尿病及其并发症是第三类主要致死原因,仅次于心血管疾病和癌症。据统计2000
会议
目的:探讨黄芪对急性肾缺血-再灌注大鼠肾功能、细胞因子、游离钙水平和细胞周期蛋白(Cyclin D1)的影响。方法:90只SD雄性大鼠随机分为肾缺血-再灌注组(模型组)、假手术组(对
案例为配合某新产品上市的宣传,公司需要单独建设一个网站。小蒙是市场部经理助理,被上司指派专门负责此事。承建网站的昂立公司由公司行政部推荐。第一次与昂立公司项目负责
基于对液压支架压力传感器压力特性的分析,建立了传感器入口压力与出口压力间的数学模型。考虑压力传感器阻尼孔结构尺寸,采用数值方法与非线性回归分析,对压力传感器的动态
<正>袁庆禄1953年出生于中国河北曲周,曾为军旅画家。1988年就读于中央美术学院版画系。现任河北邯郸学院教授。系中国美术家协会会员、中国版画家协会理事、河北省版画家协
当前,我国面临经济结构转型升级的艰巨任务,同时也赶上了新一轮科技和产业革命驱动的新经济蓬勃发展的历史机遇。如果说发达国家发展新经济的本质是信息化与“再工业化”的深度
家电工业在国民经济中一直都占有重要的地位,它是人们日常生活中的必需品。近些年来,随着企业间竞争的加剧及家电总体产能过剩,家电供应链上的节点企业已全面进入微利时代。全球