论文部分内容阅读
虽然目前我国科技研发人员总量达200万人以上,专利申请受理总数突破500万件,增长的速度均居世界榜首,但我国拥有的专利技术转化率却不足1%,吸引国外的投融资存在很大的困难,其原因在于与外商的沟通上,而与外商沟通的直接手段就是专利的商业计划书,而目前我国关于专利方面的国际商业计划书的撰写标准寥寥无几,翻译研究几乎没有,导致我国专利商业计划书无法得到外商的认可,无法有效吸引外资。所以我们应该尽快了解国际商务惯例,学会“如何撰写优秀的商业计划书”,这是本研究的实际意义之所在。本报告讨论的是2012年孟昭权先生发明的太阳能集热器专利商业计划书的汉英翻译项目。本项目有一定的规模(28,000个汉字)和时限(60天),由笔者单独完成。通过对项目过程和译文案例的分析,报告重点探讨此类文案小型翻译项目中译者应重视的四个方面的问题:如何通过译前准备和流程管理保证翻译的质量和进度;如何进行文本分析,制定翻译策略,使译文有效的传达原作的精髓;如何保持译者的责任意识和沟通意识;以及如何撰写优秀的国际商业计划书。在报告中,译者首先通过对译文的功能和目的的分析提出翻译的基本目标,并搜集研究平行语料,最终确定翻译策略,并根据时限设计翻译流程。在翻译过程中,根据新闻标题特点,使用名词和小词、句法结构的省略和简约技巧对计划书标题进行翻译;根据计划书句子特点采用顺着原句语序译,变换句序译,断句译以及句子合并。并同时搜集了一些商业计划书的专业术语、句子和文章的平行语料,对这些语料进行分析研究,总结了部分商业计划书的翻译规范、术语用法、语言特点和文体风格,为翻译实践起到了重要的作用。翻译过程中保持与客户的及时沟通,征询客户意见。报告表明,译者需要对翻译这种跨语言、跨文化交流活动有全面的理解,重视翻译项目组织和实施的各个环节,在翻译的目的和功能、原文意义的再现、客户利益和要求、目标读者的感受等方面综合平衡。报告预期在此类文本的翻译处理和小型项目的运作两方面为翻译工作者提供一些借鉴。