论文部分内容阅读
随着全球一体化日益加深,不同国家间的文化交流也日益频繁,小说作为一种文化载体,通过语言文字传达思想感情,塑造生动形象,从而对读者产生一种特殊的感染力。本小说以其所特有的象征性、抒情性和生动性被读者所喜爱。本实践报告节选October Song第一章至第三章进行翻译,小说作为一种文学形式,因其有自身特有的特点,翻译是要把小说源语言的基本特征用译入语再现出来。本实践报告选取中国翻译家严复的“信达雅”作为理论指导,翻译时力求译文准确无误,既不能偏离原文,又不能遗漏信息,但又不能完全拘泥于原文的形式进行死译,这就要求译者在忠实于原文的基础之上采用一些翻译策略将译文处理的通顺明白,本报告主要使用转换法,增译法,减译法,正反译法,分译法及合译法。从词语和句子两个方面进行总结探讨,本实践报告的意义在于,通过对小说October Song的翻译和多次校对,总结翻译过程中的重点和难点,旨在使读者可以更好地理解原文。