论文部分内容阅读
本文尝试将一种新的功能语篇分析模式运用到翻译研究中,试图通过对译本实例的分析,重点找出译者在译著中体现了源语的哪些连贯特征,如何实现源语语篇连贯特征的重构,以及这种连贯特征重构的意义,旨在为翻译中的连贯研究提供一个新的视角。 本文首先介绍了文中用到的主要理论依据:基于韩礼德系统功能语法的语篇连贯分析模式。根据韩礼德的系统功能语法思想,语言在理论上用来传达三重意义,即概念意义(ideational meaning)、人际意义(interpersonal meaning)和语篇意义(textual meaning);语言必须通过实现意图交际功能才能达到有效传达意义的目的。我们可以通过分析语篇是否有效地传达了语言的这三重意义来考察语篇的连贯性。因此语篇是否连贯可以通过语篇是否以及在多大程度上实现了作者(说话者)希望传达的意义得到判别。只有当语篇有效的传达了这三重意义时,语篇接受者才认为语篇是连贯的。翻译的过程可以视为是一个重构的过程。译者想要翻译出连贯的语篇,必须使译文在概念、人际和篇章三个层次达到最大限度的连贯。因此,译者首先应该找出原文是如何体现这些连贯特征的,并且从语篇的角度对这些连贯特征进行重构。根据本文所运用的新的语篇连贯框架(Cheng,2005),语篇连贯包括三个大的方面:即概念连贯、人际连贯和篇章连贯。 概念连贯是指语篇为了有效传达概念意义而表现出来的连贯性。连贯的语篇应该能够准确、有效地再现(represent)真实的或想象的物质世界和经验世界(包括人物、事物、经验、事件、感受等)。为此,语篇应满足下列条件:(1) 语篇再现的内容有一定的正常性(normality),如果语篇需要再现非正常事物,则必须解释这些非正常事物与正常事物有什么区别,以及它们存在的可能性;(2) 语篇必须按照一定的顺序进行描写;(3) 语篇的局部及整体必须保持话题的延续性。 人际连贯是指语篇为了有效地传达人际意义而表现出来的连贯性。语言中用来表达人际意义的手段很多。在语篇层次上,主要有两种手段:(1) 角色定位,即作者赋予作者本人和读者的交际身份(communication roles),连贯的语篇赋予作者和读者的身份既要有利于传递意义,又要能被双方认可和接受;(2) 知识预设,连贯语篇对读者已有知识的预设应该是基本准确的,错误的预设知识可能导致语篇不连贯。 篇章连贯是指语篇为了有效组织语篇本身而体现出来的连贯性。为了使语篇本