论文部分内容阅读
本文所译原文选自威力出版社出版的《世界建筑史》,主要作者系麻省理工建筑历史与理论学教授。此书根据时间线索,记录了公元前3500年至1950年代建筑的发展历程。在语言风格上,叙述平易近人,偶尔夹杂专业术语。该书对建筑学专业学生和相关领域学者们有所裨益。笔者所译文本选自本书关于公共建筑章节至关于巴黎和乔治欧仁·奥斯曼建筑章节。本论文由翻译实践和翻译实践报告组成。翻译实践是作者对《世界建筑史》的英译汉翻译,共计一万余字。翻译实践报告包含五部分:翻译任务介绍;译前准备;翻译过程;案例分析;最后一部分为体会与总结。通过本次翻译实践与报告的撰写,作者认为翻译实为不易。不仅需要对文化有深入理解,还要对原文有准确把握。并且,在翻译该书中还发现,语义翻译策略与交际翻译策略互为补充,很难界定孰优孰劣,而对于多样化的阅读群体而言,两种策略的恰当结合,才实为良策。