《全球建筑史》翻译实践报告

来源 :重庆大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:dmf625
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文所译原文选自威力出版社出版的《世界建筑史》,主要作者系麻省理工建筑历史与理论学教授。此书根据时间线索,记录了公元前3500年至1950年代建筑的发展历程。在语言风格上,叙述平易近人,偶尔夹杂专业术语。该书对建筑学专业学生和相关领域学者们有所裨益。笔者所译文本选自本书关于公共建筑章节至关于巴黎和乔治欧仁·奥斯曼建筑章节。本论文由翻译实践和翻译实践报告组成。翻译实践是作者对《世界建筑史》的英译汉翻译,共计一万余字。翻译实践报告包含五部分:翻译任务介绍;译前准备;翻译过程;案例分析;最后一部分为体会与总结。通过本次翻译实践与报告的撰写,作者认为翻译实为不易。不仅需要对文化有深入理解,还要对原文有准确把握。并且,在翻译该书中还发现,语义翻译策略与交际翻译策略互为补充,很难界定孰优孰劣,而对于多样化的阅读群体而言,两种策略的恰当结合,才实为良策。
其他文献
同声传译因难度较高使得译员水平的提高和同传译员的培养一直是翻译研究的重要课题,而研究者们普遍认为同传中翻译策略的运用是提升同传质量的重要手段。预测作为一种被译员
根据美国市场容量和销售额来看,轮转胶印占最大份额,主导着整个印刷行业。因此,轮转胶印市场的变化会对整个印刷工业产生较大的影响。
随着中俄战略协作伙伴关系的全面升级,加强中俄区域地方合作成为推动中俄关系发展新的增长点。地方政府间的定期会晤机制丰富了区域合作的内涵,切实有效的解决了双方合作及交
词汇是语言的建筑基石,在语言学习中的重要性不言而喻。然而在大学英语教学或学习中,词汇学习遭遇瓶颈。因此,一些学者独辟蹊径,提出了词汇附带习得。词汇附带习得多发生于自
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield