影视作品字幕中文化意象的翻译

来源 :对外经济贸易大学 | 被引量 : 3次 | 上传用户:cgm
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
影视作品的字幕翻译作为一门新兴领域,正在引起越来越多人的关注。而在字幕翻译中文化意象的处理成为翻译中的难点。本文试图运用目的论,分析研究影响字幕中文化意象翻译策略的因素。20世纪70年代,德国功能派理论家提出了翻译行为论(Theory of Action)与翻译目的论(Skopos Theory)并将此确立为功能翻译理论的核心内容。“目的论”创新地提出了目的性原则,肯定了忠实性原则(fidelity rule)并提出了翻译标准多元化的观点(poly-criteria);强调了翻译工作者的地位,还认为翻译不仅只是语言的翻译,而且是文化的翻译。“目的论”的目的法则(Skopos rule)认为,一项具体的翻译任务的目的决定了翻译一个文本需要的翻译策略,这样就解决了千百年来人们关于是该直译还是意译的争论。“目的论”的语内连贯(连贯法则: the coherence rule)指译文必须符合译入语的表达习惯,能让读者理解,并在目的语文化以及使用的译文交际环境中有意义。第三个原则是语际连贯又叫“忠实法则”(the fidelity rule)。目的论中的忠实法则仅指原文和译文中应该存在某种对应关系,并不要求原文在内容上一字不差。目的论要求的忠实,其程度和形式是由译文的目的和译者对原文的理解决定的。目的论还关注文化的特殊性。它认为翻译是两种文化的比较,翻译必定涉及文化的特殊性。本文以目的论为基础,综合考虑影视作品这一特殊形式的文化交流载体的特点及其翻译技术制约,采用案例分析的方式,分析了多个影视作品中文化意象的处理,并认为针对同一文化意象,译者可根据不同的翻译目的采取不同的翻译策略。
其他文献
科学技术的飞速发展和经济全球化带动了国际间交往的不断增强,这一点无论是在交往的频率上还是深度上都有体现。然而,由文化干扰引发的交际问题也随之增多,这些问题很大程度
广告是人们当代生活不可或缺的一部分,随着国际交流的日益频繁,广告翻译也成为翻译中不可忽视的问题。互文性是克里斯蒂娃提出的一个概念,它原是被用来解决文学领域的一系列
<正>全球最具权威的IT研究与顾问咨询公司高德纳(Gartner Group)的最新调查显示,云计算已成为全球金融领域首席信息官(英文简称CIO,Chief Information Officer)的最优选择。
对隐喻的研究由来已久,从最早的修辞学研究,到近些年的认知构建主义研究,但大部分研究都集中在对词汇隐喻的研究上,以词汇为焦点。M.A.K.Halliday在其《功能语法导论》一书中提出
儿童时期是一个人的想象力迅速形成和发展的时期,众多调查表明,中国儿童想象力的发展情况不容乐观,已经到了需要全社会关注甚至拯救的地步。儿童想象力发展与其生存的文化环
数学史追溯数学知识、方法思想的演变与发展,能对数学教育实践中一些基本问题的追问贡献智慧。数学史启示我们,应该更全面地认识经验对于数学学习的作用,更自觉地构建以学生
在经济全球化的大背景下,主权财富基金作为直接投资者的身份出现在国际经济舞台上,规模和实力迅速壮大,开启了展示国家级财政投资技能的新时代。主权财富基金透过直接投资可
学习风格理论源于教育心理学,现有的大量的研究和文献均为在教育情境下的探讨,主要研究方向包括认知风格与学习风格,基于学习风格理论的网络教学、语言学习,学习风格与教学风
《跟单信用证统一惯例》(以下简称“UCP”)从其产生至今一直在信用证实践中发挥着举足轻重的作用。为了更好地适应技术发展和业务实践的需要,国际商会大约每9至11年便对其进
目的探讨持续医学在线指导对院前呼吸心跳骤停患者心肺复苏成功率的影响。方法随机选取四川省江油市骨科医院急诊科数据库中2005-03至2010-10院前突发呼吸心跳骤停患者38例为