【摘 要】
:
本报告以笔者的模拟交替传译实践经历为主,以口译实践报告的方式呈现。本实践报告是根据笔者于2013年11月到2014年2月期间,对李克强总理在夏季达沃斯世界经济论坛开幕式的讲话
论文部分内容阅读
本报告以笔者的模拟交替传译实践经历为主,以口译实践报告的方式呈现。本实践报告是根据笔者于2013年11月到2014年2月期间,对李克强总理在夏季达沃斯世界经济论坛开幕式的讲话进行的交替传译,在校交替传译教室进行的模拟交替传译的实践经历为基础,对此次交替传译过程中的问题进行了系统的分析,同时也提出了相应的对策。本报告的大致内容如下:第一章是模拟会议交替传译的任务描述。介绍了达沃斯世界经济论坛,对此次的口译内容进行了描述,并且介绍了交替传译的定义、特点以及标准。第二章是译前准备。本章是从专业术语,发言者的讲话习惯以及临时准备三个方面进行阐述的。第三章和第四章是本报告的重点部分。第三章是对翻译过程中的问题进行了分析并提出了对策。是从记忆问题、听辨理解能力以及记录问题三个方面来描述的。在交替传译过程中,脑记和笔记两种方式的结合对译员来说是比较有效的一种方式,关系着译员翻译的好与坏。增强脑记的量,加强笔记的速度对译员来说是很有必要的。在普遍的规则上,结合自身的习惯,找到适合自己的记录方式和方法。第四章是对口译过程的一个译后总结。主要论述了专业术语和译前准备的重要性。专业术语中,阐述了成语和俗语,经济术语,中国特有的一些词汇以及常用语言的翻译问题。在平时也要加强这些领域的专业术语的学习,丰富自己的知识量。充分的译前准备可以有效的缓解译员的压力,增加译员的信心,让译员很好的完成口译。最后,说明了自身的不足,距离一名合格的口译人员,我还有很长的路要走,加强自身的能力,丰富自己的知识是今后要做的主要课题。
其他文献
本文是一篇研究南海领土争端问题的文章。论文回顾与总结了南海领土争端的历史、现状,重点对域外大国介入南海领土争端导致争端趋于激化进行了分析与考察,论文最后对解决南海领
互联网已经改变了人们的生活,而伴随着移动智能终端的功能的发展与完善,移动互联网,成为了学术界研究的另一个研究热点。移动互联网不仅仅是移动通信网络与互联网的融合,移动互联
文化旅游产业作为旅游产业一支新兴的力量开始得到越来越多的重视,作为一项开放的、多层次的、市场关联度极高的产业,区域文化旅游产业的发展需要坚持以地区特色文化产业资源开
三峡库区高等级公路常常需要频繁跨越山区隧道口冲沟,冲沟高填路堤整体、局部沉降或边坡失稳等病害较多。填料往往来源于隧道渣料,自重大,变形复杂,且冲沟处地面坡度一般较陡
19世纪下半叶,西方科学技术和文化思想通过船舰、火炮的方式输入中国。知识分子在对传统文化体系的质疑中动摇了“忠君”“尊孔”的教育理念。作为一种特殊的认识活动,“现代文
污水处理厂是市政及环保基础设施的重要组成部分,在保护生态环境、节约水资源、改善人们生活质量等方面起着巨大的作用。世界范围内的污水处理厂绝大多数都是地上式的。但随着
尊重、感受和亲近是教师在儿童美术启蒙教育中实施个性化与创造性思维引导的有效途径。尊重儿童是培养儿童个性化发展的必要条件,感受情景是个性化审美促进创造性思维的主要
<正>我们把气管以上鼻、咽及喉称为上呼吸道,气管以下称下呼吸道。上呼吸道感染简称上感,是小儿科最常见的疾病之一。小儿上呼吸道感染由多种病毒和细菌引起,以病毒为主,可占
随着我国改革开放的不断的深入,我国经济开始迅速的发展,各行各业都在迅速的发展。尤其是我国的房地产行业。我国的房地产行业发展十分的迅速,已经成为我国国民经济的重要支
2014年4月,WTO公布在因中国稀土出口规定引发的美日欧对华贸易诉讼中,基本认可美日欧的主张,认定中国违反了2001年加入WTO时的协议承诺,中国对稀土出口的限制违规。这一结论