论文部分内容阅读
以韩礼德为代表德系统功能语言学派从诞生之日起就具有极强的应用价值,虽然国内已有学者将其应用于翻译实践,但其对于某一具体领域文本翻译的指导作用还鲜有涉及。所以本文作者试图将当代系统功能语言学理论研究应用于法律英语文本的分析和法律翻译的实践,并运用该理论进一步指导《中华人民共和国票据法》两个英译本的对比研究,用实例来阐明系统功能语言学理论对法律翻译的指导作用。
近年来,我国法律翻译取得了可喜的成绩,但也存在一些不足之处,主要表现在:语法错误,术语翻译不妥,译文文体不当,对原文理解不透,这些问题在《中华人民共和国票据法》两个权威译本里都有所反应。而票据法是维护我国社会经济、金融秩序,促进社会主义市场经济发展的一部重要法律,是我国票据发展史上的里程碑。所以,指出这两个译本的问题以及如何加以避免有着巨大的现实意义。
本论文共分四章:
第一章简要介绍该研究的理论基础。首先对以韩礼德为代表的系统功能语言学作为一个影响力极大的语言学流派进行了简单的介绍,随后阐述了系统功能语言学中的语篇体裁概念、语域概念和语言纯理功能理论以及这三者之间的相互关系。
第二章运用上述概念和理论对法律英语文本的语言和篇章特点进行了深入细致的分析。分别阐述了法律文本作为一种特殊的语篇体裁的特点,其语域三大要素的具体体现(即语场、语旨和语式),并探索了法律英语的语言和篇章特点对于实现法律语言纯理功能的作用,以期更好的发挥系统功能语言学理论对法律翻译实践的重要指导作用。
第三章对于法律翻译的标准进行了初探。首先简要介绍了奈达提出的翻译定义,并概述了中外翻译学家就翻译标准问题的探讨,随后阐明了法律翻译的概念和分类,并在系统功能语言学的指导下探索并提出了法律翻译的四大标准,即准确、正式、简洁和可读性强。
第四章为《中华人民共和国票据法》两个英译本的对比研究。该对比研究以系统功能语言学为指导,以更好的实现法律语言的纯理功能为宗旨,探讨票据法两个译本各自的闪光点和需要改进之处,并对汉英法律翻译的微观技巧进行了初探,希望能对汉英法律翻译的改进和完善贡献自己的微薄之力。