【摘 要】
:
《生死场》是中国作家萧红创作的中篇小说,讲述了二十世纪二十年代至三十年代哈尔滨附近村庄村民的生活状况。二十世纪七十年代其英文版本出版并在西方文学界获得好评。《生死场》能够在海内外取得成功除了萧红深厚的文字功底外,译者也起到了不可磨灭的作用,其成功经验对中国当代文学走向世界有重大意义。勒费弗尔提出了改写理论,认为“翻译即改写”,翻译不仅只是语言间的语际转换,而是译者基于意识形态、诗学观念对原作进行有
论文部分内容阅读
《生死场》是中国作家萧红创作的中篇小说,讲述了二十世纪二十年代至三十年代哈尔滨附近村庄村民的生活状况。二十世纪七十年代其英文版本出版并在西方文学界获得好评。《生死场》能够在海内外取得成功除了萧红深厚的文字功底外,译者也起到了不可磨灭的作用,其成功经验对中国当代文学走向世界有重大意义。勒费弗尔提出了改写理论,认为“翻译即改写”,翻译不仅只是语言间的语际转换,而是译者基于意识形态、诗学观念对原作进行有意识,有目的的改写行为。译者的翻译活动受到意识形态、诗学、赞助人等社会文化因素的制约和影响。本文从改写理论的视角对《生死场》英译本进行研究,分别从改写理论的三要素:意识形态、诗学、赞助人的视角探析了译作和原作之间的改写现象分析了改写现象的原因。作者研究发现:译介作品能够在西方世界获得关注,源于作品符合了西方读者的意识形态。生死场是一部既有中国特色文学又能受到外国读者接受的文学作品。二十世纪七十年代中日建交,中美建交,西方人更进一步去探索中日关系和中国人们的生活。而《生死场》以中国人民抗日战争为背景,一方面描写了东北的乡村生活,符合西方社会对于特殊历史时期政治和中国人民生活的期待。另一方面萧红大量描写特定历史环境下中国女性的遭遇和悲惨生活,以此引起人们对于女性的关注进而促进妇女地位的提高,此类文章符合西方二十世纪七十年代女性文学的主题。汉学家葛浩文运用优秀的双语能力在翻译《生死场》的过程中基于意识形态和诗学,分别采用了增译、直译、意译等翻译方法对政治、宗教、民俗部分、修辞手法、句法结构和词汇方面改写,使得译文符合西方阅读习惯。最后在推广译本过程中美国印第安出版社、印第安纳大学东亚系、萧红文学奖通过各种渠道宣传《生死场》英译本,包括报纸、电视、网络等各种媒体,更好促进其在美国传播。
其他文献
回顾行为供应链决策模型的研究进程,对在供应链决策模型中影响决策的行为因素方面的研究进行深入分析,梳理本领域的研究热点与重点,进而总结现有研究的局限,并对未来的研究进
为解决两阶段生产过程中存在的非期望最终产出问题,将方向性距离函数(DDF)拓展到传统两阶段DEA模型中,构建两阶段投入产出导向的Malmquist-Luenberger指数模型。结果表明,系
对五粮液产地岷江水、金沙江水、五粮液生产用水及52度五粮液、45度五粮春、52度五粮液基酒、五粮液华彩人生酒进行了钙(Ca)、镁(Mg)、锌(Zn)、铜(Cu)、铁(Fe)、铅(Pb)六种金
目的探讨护理安全管理引入骨科护理管理的具体方案及实施效果。方法完善骨科护理安全管理制度,分别对2013年3月至2014年3月(实施后)和2012年1月至2013年1月(实施前)该院骨科
本文介绍了构建气象领域标准化技术委员会考核评价指标体系的研究背景,分析了国内标准化技术委员会的评价指标研究现状及存在问题。依据《全国专业标准化技术委员会考核评估
以2001—2013年中国专利行政执法统计数据为依据,通过分析专利行政执法案件的年度数量、区域分布、案件类型及执法协作情况等信息发现:专利行政执法案件量快速增长,总体上是
基于虚拟水与水足迹理论、脱钩理论对江西省2003—2012年的水资源利用与经济发展之间的脱钩关系进行研究。结果表明,2003—2012年江西省人均水足迹均值为1 783 m3,高于"国际
广州汽车制造业经过十几年的高速扩张,已形成东部、北部和南部三大汽车产业基地,成为我国主要的汽车产业集群之一。分析广州汽车产业集群的空间格局与经济效益,并构建AHP模型
通过对"异化"概念的溯源追本和解读,透析科技异化的种种表现及内涵,初步揭示了科技异化产生的深层原因,即工具理性和功利主义在科技观念中的错位,并提出了科技生态化重塑与人
随着科学技术的发展,对在不同的物理背景下的非线性发展方程的研究越来越引起人们的重视。孤立子作为非线性科学的一个重要分支,在流体力学、生物、数学、等离子体、光学、通