论文部分内容阅读
随着影视文化业及科技的发展,人们可以便捷地通过影院、电视、VCD、DVD以及互联网欣赏影视产品。由于人们对影视产品的消费需求越来越大,其中,外语影片的中文字幕翻译成为大众文化消费的重要组成部分,影视翻译的重要性日益突显出来。二十世纪末期,这种从纸文本向媒体化阅读方式的转变使影视翻译作为翻译研究领域的一个分支呈现出快速发展的趋势。 翻译通常都是各种因素综合作用的结果。翻译在特定的时代和文化背景下必须使外来文本尽可能地符合目标语境下的各种准则要求。因而,翻译实践包含了对原语文本的各种形式的改写和操控。本论文从一个新角度探讨英汉电影字幕翻译。研究从考查影片字幕翻译中的改写现象入手,分析文本外因素对语言转换和文化传播的影响。论文采用两部美国电影《阿甘正传》及《阿拉丁》中的字幕翻译为例,研究的理论依据主要来自于勒菲弗尔提出的改写理论与以姚斯为代表的接受美学。具体而言,论文通过翔实的文本分析探讨文本外因素(经济与市场因素,意识形态,观众,译者与编辑)对英汉电影字幕翻译的影响。 本论文内容共分五章。第一章提出了研究问题,研究方法,以及论文结构。第二章为影视翻译(本文主要是字幕翻译)的文献综述。涉及字幕的定义和类型,技术层面的制约因素及字幕翻译的特点,国内外字幕翻译的研究层面:字幕翻译的语言学研究层面、社会文化视角研究层面、科技运用即机器翻译层面。论文的第三章选择了两部美国影片《阿甘正传》与《阿拉丁》,对其字幕翻译进行翔实的文本分析。通过对比原语文本与汉语译文找出各种改写实例并对其进行分类。这些改写现象包括语言的标准化与纯净化、字幕翻译的缩减现象、幽默的淡化、以及对文化他者的处理。第四章对影响英汉电影字幕翻译策略的各种文本外因素进行探究和分析。以改写理论中的文学系统内外的双重控制因素及接受美学中以