论文部分内容阅读
该文以语言学、文体学、翻译学为基础,分析了新闻英语的各种特点,旨在归纳总结出新闻英语翻译的标准与实践技巧.全文共分五章. 第一章简要介绍了新闻英语及其翻译的概况.在国内外知名学者提出的种种观点的基础上,作者将"新闻"一词定义如下:新闻是关于最近发生的一个或一系列事件的最新信息,或见诸报刊或以广播电视的形式予以报道.这里介绍了新闻价值的七大要素以及新闻几种流行的分类.任何可成为新闻的事件必须具备"几种本质特征即新闻价值"(Itu1e,1991 :41)这包括如下七要素:时效性,影响力,显著性,接近性,冲突性,新颖,以及最新动态.新闻通常分为硬新闻和软新闻.新闻特写属于软新闻,它通常是没有截稿时间的长篇报道,通过采用一些有趣但不一定十分重要的素材来达到娱乐受众的目的.新闻报道常有一个线性结构:开头是导语,涵盖了最重要的信息,并提示受众随后的内容.然后是正文,在导语的基础上进一步举例说明,提供背景知识及其它重要信息.然后,该文对新闻英语翻译进行了简要介绍.意义重大,困难也不小.接下来的三章重点对英语新闻报道进行了具体的文体分析以揭示新闻英语翻译的实践技巧. 第二章阐述了新闻英语的词法特征以及词的翻译.为保证新闻报道的可读性,普遍采用简单、短小而又熟悉的小词.新闻记者们倾向于使用短词而非长词.使用小词除了可使标题更加有效更染力之外,还可以在必要的时候节省空间.这些熟悉的词看似容易对付,可实际翻起来并不容易.因为意随境迁,不同的搭配不同的语境,词义也会不同.为了增强新闻的新鲜感,记者们常常或炮制或采用一些时髦词又称新词.该文揭示了新词的来源并试着从构词法方面给予具体分析.如何在有限的时间里翻译新词是值得注意的.另外,英语新闻中有时会使用一些俚语以唤起英语读者的亲切感,然而这给翻译工作者又制造了一个难题.第三章从句法层面上分析新闻英语并探讨了句子的翻译."block language"是小句的一种,与一般从句不同的是它省略了诸如冠词、动词be的限定形式等信息价值较小的功能词."block1anguage"的使用能够使标题获得电报似的快节奏,从而更为主动.导语就是要用尽可能少的语句提供尽可能多的信息.包含大量内容的简单句由此应运而主.这类句子的翻译实际上就是如何处理长句的问题."过渡语就像砂浆一样将各个部分粘合起来使文章成为一个整体".(Mencher,1994:146)在各种过渡语中最为普遍的是连词.而连词在汉语中并不象在英语中使用地那样频繁,因为英语重形合,汉语重意合.该文着重以"and"为例阐释了新闻英语中连词的翻译.大量使用引语(包括直接引语、间接引语)是新闻报道的另一个句法特点,这可以避免记者有任何偏见从而赋予新闻报道最大的客观性.主动语态在新闻英语中更受青睐,因为它可以带给读者直接感.好的新闻写作的关键是变化、节奏及平衡.长短句交叉,文章才得以平衡.在从事新闻翻译时也应遵循上述这些规则.标题是新闻报道的重要一环,因为大多数的读者总是通过浏览标题来挑选他们感兴趣的报道.一条好的标题应该能吸引读者注意力,言简意赅.第四章从时态,词法特点和修辞手段三个方面分析了英语标题.无论报道的事情是发生在过去还是现在,一般现在时总是首选时态,它能带给新闻受众今日此时的感觉.Will +动词原型跟动词不定式都能表示将来,但需要指出的是,后者只表示将来,而前者还可以表示,.意志","决心".至于英语标题的一些句法特点及修辞手段,作者通过许多例证说明了新闻翻译中内容对等远比形式对等更为重要.第五章着重探讨了新闻英语翻译的基本原则以及译者必备的素质.对于一个翻译来说,双语能力和双语文化意识是必要的;而对于一个新闻英语翻译,百科全书似的渊博知识和正确的政治立场需要格外注意.诚然,没有人生来博学,所以可行的方法是养成两个良好的习惯:一则多看多读多听各种题材的东西;二则注意积累各领域词汇,建一个自己的参考数据库.由于新闻不是一种自然现象,而是社会的产物,所以从事新闻翻译的工作者还应意识到语言差异背后存在的力量之争.至于翻译的标准问题,不同的文体稍有区别.鉴于新闻写作及新闻报道的文体特征,一个"ABC""即准确(accuracy)、简洁(brevity)、明晰(clanty),两个"忠于"即忠于源新闻稿,忠于目的语新闻受众,是作新闻英语翻译时应遵循的两条原则.尤其应强调的是信息的准确传递.