诗歌意象翻译的移植和改写——以李白诗歌意象英译为个案研究

来源 :西南交通大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ccw629
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中国古典诗歌蕴藏了丰富的文化内涵,是中国传统文化的反映,是文学作品中最精炼最集中的一种形式。而意象则是诗歌的精髓,精心构筑意象,是中国古典诗歌的一大特色。随着翻译研究的深入发展和跨文化交际的日益频繁,越来越多的翻译研究者把对意象的研究视角从语言层面转向文化层面。意象翻译的本质就是要实现不同民族间的跨文化交流。因此,翻译诗歌传递本土文化的重点和难点就集中体现在意象的传译上。基于翻译研究中此种认识的转变,作者认为诗歌意象传译的本质是一种跨文化交际活动,并提出意象传译的两种基本方法:移植和改写。两者均为了在译文中保留源语的文化风貌和韵味,实现跨文化交际的目标。在这两种基本方法的指导下,文章还探讨了传译中国古典诗歌中文化意象的四种基本方式:意象的保留,意象的修改,意象的增加和意象的省略。移植和改写为中国古典诗歌意象传译提供了新的视角。不管采用移植还是改写,都要将保留意象的文化为最根本的出发点。 李白(701-762)是盛唐最杰出的诗人之一,也是我国文学史上继屈原之后又一伟大的浪漫主义诗人。他的诗歌飘逸豪放、想象瑰丽、语言浑然天成,在中国诗歌的发展史上有着重要的地位和深远的影响,不仅是中国文学的瑰宝,也是世界文学宝库中的经典。尤其在意象的选择和安排上更是带有鲜明的个性。基于此点,本文从移植和改写的文化翻译角度,采用案例分析的方法,对比了十几位中外名家对李白诗歌中意象翻译的不同文本,分析各名家的意象翻译得失,研究意象中的文化因素是怎样在译文中得到体现。即:当源语意象中的文化与译入语文化完全相同时,采用直译的方式完整保留诗歌意象;当源语意象中的文化与译入语文化不同,而且还可能引起误解时,诗歌意象翻译采用替代的策略;当意象中的文化在译入语中找不到对等的文化时,诗歌意象翻译则采用增加、省略,或注解等的策略。 全文共分五章:除第一章绪论概括介绍了文献综述和理论框架以及文中要涉及到的研究对象即李白诗歌以外,该章介绍了并对比了中西方的诗歌意象翻译的理论阐述,以及诗歌意象的翻译的成果,引入文化翻译方法移植和改写,最后概括介绍李白诗歌及其特征。和第五章结论部分以外,其他三部分主要分析了李白诗歌意象最具特色的三大特点即:描述性的意象,修辞意象以及具有象征意义的意象,用实例探论了中国古典诗歌意象传译的两种基本方法。
其他文献
作为著名诗人,学者,考古学家,郭沫若同样是一位多产的翻译家。其翻译独具风格,自成一体。对于郭沫若的研究大多针对其文学创作,涉及翻译者较少。而在为数不多的针对郭沫若翻译的研
本论文集中探讨了美国当代超现实主义诗人马克·斯特兰德的诗集《连续的生命》中的连续性讽喻。文章包括三个部分:一,诗集中叙述者的讽喻性隐退;二,生命连续性的讽喻;三,诗人
为满足不同杜仲适生区对良种接穗的需求,本研究探讨了杜仲接穗远距离调运技术。根据不同的建园目的选择芽体饱满、健康无病虫害、与砧木直径匹配、适宜的良种接穗品种,对接穗
威拉·凯瑟(Willa Cather,1873—1947)是美国著名的女作家。她的早期作品主要书写美国西部边疆的拓荒生活,以及欧洲移民的生存困境和奋斗历史,其作品带有浓厚的地方特色。《
言语幽默是人类日常话语中经常出现的一种语言交际形式。幽默能营造愉悦气氛,缓减紧张压力,润滑社会关系,嘲笑荒唐愚昧,或讽刺社会邪恶。幽默话语的产生和理解比其他类话语付出的
“有群众说,‘养个鸡还能下蛋,养群社区干部全吃干饭’。我们不能做吃干饭的干部,我们要做出成效给群众看。”  ——门宇群说  走在内江市东兴区农校社区的楼院里,听到居民感慨最多的就是:“现在的生活环境舒适多了。”而带来这一切变化的是社区书记门宇群和她的同事们。两年多来,她们心中始终装着老百姓,用一片赤心和一腔真情演绎着一群共产党员的先进本色。  2003年8月,农校社区成立,35岁的门宇群走马上任,