论文部分内容阅读
中国古典诗歌蕴藏了丰富的文化内涵,是中国传统文化的反映,是文学作品中最精炼最集中的一种形式。而意象则是诗歌的精髓,精心构筑意象,是中国古典诗歌的一大特色。随着翻译研究的深入发展和跨文化交际的日益频繁,越来越多的翻译研究者把对意象的研究视角从语言层面转向文化层面。意象翻译的本质就是要实现不同民族间的跨文化交流。因此,翻译诗歌传递本土文化的重点和难点就集中体现在意象的传译上。基于翻译研究中此种认识的转变,作者认为诗歌意象传译的本质是一种跨文化交际活动,并提出意象传译的两种基本方法:移植和改写。两者均为了在译文中保留源语的文化风貌和韵味,实现跨文化交际的目标。在这两种基本方法的指导下,文章还探讨了传译中国古典诗歌中文化意象的四种基本方式:意象的保留,意象的修改,意象的增加和意象的省略。移植和改写为中国古典诗歌意象传译提供了新的视角。不管采用移植还是改写,都要将保留意象的文化为最根本的出发点。
李白(701-762)是盛唐最杰出的诗人之一,也是我国文学史上继屈原之后又一伟大的浪漫主义诗人。他的诗歌飘逸豪放、想象瑰丽、语言浑然天成,在中国诗歌的发展史上有着重要的地位和深远的影响,不仅是中国文学的瑰宝,也是世界文学宝库中的经典。尤其在意象的选择和安排上更是带有鲜明的个性。基于此点,本文从移植和改写的文化翻译角度,采用案例分析的方法,对比了十几位中外名家对李白诗歌中意象翻译的不同文本,分析各名家的意象翻译得失,研究意象中的文化因素是怎样在译文中得到体现。即:当源语意象中的文化与译入语文化完全相同时,采用直译的方式完整保留诗歌意象;当源语意象中的文化与译入语文化不同,而且还可能引起误解时,诗歌意象翻译采用替代的策略;当意象中的文化在译入语中找不到对等的文化时,诗歌意象翻译则采用增加、省略,或注解等的策略。
全文共分五章:除第一章绪论概括介绍了文献综述和理论框架以及文中要涉及到的研究对象即李白诗歌以外,该章介绍了并对比了中西方的诗歌意象翻译的理论阐述,以及诗歌意象的翻译的成果,引入文化翻译方法移植和改写,最后概括介绍李白诗歌及其特征。和第五章结论部分以外,其他三部分主要分析了李白诗歌意象最具特色的三大特点即:描述性的意象,修辞意象以及具有象征意义的意象,用实例探论了中国古典诗歌意象传译的两种基本方法。