论文部分内容阅读
俄语动名词是由动词派生的有动作(状态)意义的名词。既具有一般名词的语法范畴,也有动词的某些特征。汉语名动词是出现在主、宾语位置上的动词,兼有动词和名词性质。俄语动名词及汉语名动词是俄汉语言中使用越来越广泛的一类词,也一直是学者们研究的热点问题,但进行二者对比研究的比较少。本文运用对比语言学及认知语言学的理论及方法,以俄语中的动名词及汉语中的名动词为对象,从二者的构成、语义、语法等角度进行对比,并从认知的角度对其产生的异同进行探析。本文由六章构成。第一章为引言,介绍了研究对象、对比基础和方法及研究意义。第二章为研究综述,介绍了国内外对俄语动名词与汉语名动词的相关研究及多语对比的研究情况。第三章为俄语动名词与汉语名动词的构成对比。俄语动名词以词缀派生为主,汉语名动词以转化生成为主。俄语动词派生动名词时会出现一个动词派生多个动名词的情况,而汉语名动词则是一对一转化。第四章为俄语动名词与汉语名动词语义及语法功能对比。语义方面二者存在相同之处:俄语动名词及汉语名动词在派生和转化后均表达了比动词更多的语义。除自指动词本身的动作语义外,还可转指与动作相关的施事、受事、时间、内容等语义;二者在派生和转化后较之原动词语义集抽象性与融合性于一身。语义方面不同之处:俄语动名词在使用时语义有了修辞色彩的不同,汉语名动词基本无此限制。语法功能上,二者相同之处:词法上均获得了一些名词的词法特征。句法上,二者均具有了名词的句法特征,可在句子中充当主、宾语句子成分;经常与虚化动词连用等。语法功能不同之处:俄语动名词有时可与副词连用,汉语名动词不能;有些俄语动名词保留了原动词的支配关系,有些动名词改变了配价(及物动词为主),后面常接二格。汉语名动词后无强制搭配;俄语“虚化动词+动名词”结构后面可以带宾语,汉语同类结构中不能接宾语等。第五章对俄语动名词与汉语名动词异同进行了认知探析。运用事件认知框理论及突显理论对俄汉语中此类词在语义及语法上的共性进行了探析。由于俄汉民族对世界的感知方式不同及不同的思维模式造就了不同的语言表达形式,因此俄语动名词和汉语名动词在词类归属、构成及使用时会出现一些差异。第六章对全文研究内容进行了概述。本文的研究能够帮助俄汉语学习者对俄语动名词和汉语名动词在语义及语法等方面形成一种更清晰的认知,通过了解二者之间的异同,使我们在使用或翻译此类词时能够更精准地表达。