汉语政治新词的英译研究

来源 :天津工业大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:kungfuchicken
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
改革开放以来,我国社会生活各个方面发生了巨大变化。新事物、新现象、新观念不断涌现,许多反映这些新事物新现象的汉语新词也随之产生,尤其是其中的政治新词,这给翻译工作者提出了更大的挑战。汉语政治新词犹如一面镜子,透过它人们可以了解中国政治方面的变迁。准确而地道地对汉语政治新词进行英译,对促进对外交流、经济发展以及树立积极的国际形象都有重要意义。   许多学者已经在汉语政治新词的英译研究方面做了很多尝试,但大多数只是列出汉语政治新词的译文和翻译汉语政治新词的一些方法,理论性和实用性都不强。   本文试图从目的论的角度出发探讨汉语新词翻译的原则及策略。作者首先介绍了目的论的主要观点,这是本文的理论基础。在对汉语政治新词做出界定后,作者总结了这些新词的分类及特点,而后结合目的论,分析了汉语新词英译应遵循的几项原则,包括“应忠实原文的政治含义”、“可读性与通顺”、“尊重惯译”等。以这些原则为指导,作者又结合具体事例提出政治新词的英译可以采取的几种策略,包括直译、直译加注、意译、回译等。同时基于目的论的要求,译者应根据其目的而对以上策略灵活运用。论文的最后,作者对尝试翻译中国政治新词的译者提出了一些合理化建议。
其他文献
英语情态动词是表达说话人态度意义的重要手段,包括允许、可能、义务、预测等意义。由于其句法和语义上的特殊性,情态动词在语言研究中一直受到广泛重视。随着语料库语言学的
学位
村上春树是世界闻名的日本小说家、美国文学翻译家、随笔家。1949年生于京都府京都市,1975年毕业于早稻田大学第一文学部戏剧专业。1979年,凭借长篇小说《且听风吟》,村上春树一
英国作家乔治·麦克唐纳凭借其超凡的想象力而创作出幻想文学的杰作。他的作品不仅在当时,而且在整个维多利亚时代,甚至在现在都享有很高的声誉。本论文致力于分析麦克唐纳的文
长久以来,国内外语言学界的学者们在特殊疑问句的研究方面做出了巨大贡献。对前辈们具有启发性和指导性研究的回顾,作者受益匪浅。   在汉语特殊疑问句的研究中,主要有两种相
情态表达能够实现人际意义,既包括说话者对所言命题有效性的判断,对听话者所附义务的判断,也包括对他们提议中个人意愿性的判断。本研究旨在通过评价理论视角来探究美国法庭辩论
近年来,随着改革开放步伐的加快,中日友好交流的不断加深,不少日企已逐渐渗透到中国,在中日资企业的数量不断增多。然而,由于文化、习惯、心里等差异的影响,经常致使同资企业中的中
美国诗人、翻译家王红公(Kenneth Rexroth,1905-1982)和钟玲女士受西方女性主义运动的影响,于1972年合译出版了《兰舟:中国女诗人》(The Orchid Boat:Women Poets of China)。该
乔治·艾略特是维多利亚时期久负盛名的小说家。其作品中深刻的哲学思考, 微妙的人物心理分析以及独特的现实主义风格奠定了她在世界文学史上无可取代的位置。作为一位敏锐的
电影是一种集艺术性和商业性于一体的艺术形式,是当代最具影响力的媒体之一。作为电影不可或缺的部分,片名是联系电影和观众的重要桥梁,它不仅具有较蠃的艺术价值和审美意义,还承
20世纪60年代起,多元文化的兴起和少数族裔运动的广泛开展使亚裔美国文学的发展得到了促进和繁荣。在这一时代背景下,美籍华裔作家汤亭亭的作品《女勇士》一经出版,便受到了
学位