论文部分内容阅读
改革开放以来,我国社会生活各个方面发生了巨大变化。新事物、新现象、新观念不断涌现,许多反映这些新事物新现象的汉语新词也随之产生,尤其是其中的政治新词,这给翻译工作者提出了更大的挑战。汉语政治新词犹如一面镜子,透过它人们可以了解中国政治方面的变迁。准确而地道地对汉语政治新词进行英译,对促进对外交流、经济发展以及树立积极的国际形象都有重要意义。
许多学者已经在汉语政治新词的英译研究方面做了很多尝试,但大多数只是列出汉语政治新词的译文和翻译汉语政治新词的一些方法,理论性和实用性都不强。
本文试图从目的论的角度出发探讨汉语新词翻译的原则及策略。作者首先介绍了目的论的主要观点,这是本文的理论基础。在对汉语政治新词做出界定后,作者总结了这些新词的分类及特点,而后结合目的论,分析了汉语新词英译应遵循的几项原则,包括“应忠实原文的政治含义”、“可读性与通顺”、“尊重惯译”等。以这些原则为指导,作者又结合具体事例提出政治新词的英译可以采取的几种策略,包括直译、直译加注、意译、回译等。同时基于目的论的要求,译者应根据其目的而对以上策略灵活运用。论文的最后,作者对尝试翻译中国政治新词的译者提出了一些合理化建议。