论文部分内容阅读
翻译研究正处于发展阶段,人们寻求各种方法提高翻译水平,但真正如何有效提高口译的研究方法不多,尤其在中国,这很可能因为许多人还没认识到口译的本质,再者,中国加入世贸后,说不同语言的人们之间的频繁交流比比皆是,而能够充当连接他们语言桥梁的口译者不易找到。因此,提高口译水平,培训口译员,迫在眉睫。 为了阐明口译的本质和其中关键的要素以便人们掌握,本文从交际方法论出发(该法对作为特殊交际活动的口译尤为有用),基于塞莱斯科维奇的释意理论来讨论口译的交际特点和这种高速交际过程中的重要成分。文章据此得出结论:口译始终处于动态交际过程中,而其中充当最关键角色的要素—交际意义应该在整个过程中都被聚焦。此外,口译发生在极短的时间内,当中高速的智力活动也以动态的方式起着对交际意义解码和编码的作用。以上都构成了在动态过程中集中研究交际意义的必要性。明确阐述这一点在提倡更多关于口译真实场景的研究上具一定的意义。进一步研究它和其相关问题也迫在眉睫,尤其是在探索口译员现场心理过程和处理策略方面。 文章主要有五部分:在对口译简要介绍后,第一大部分是论题的理论回顾,其中以传播(交际)理论和塞莱斯科维奇的释意理论为主要根基。第二大部分全面介绍口译和交际的特点和本质,并指出其联系,文章将口译和笔译对比说明使口译特点更突出。第三部分阐述的是口译中最关键的要素—动态意义以及相关的共存因素,如语境,并强调其特殊性和必要性。此外,这部分还讨论了口译中与意义密切相关的几大问题,如可译性、模糊性、忠实性等。然后第四部分中提出假设—以意义为中心,阐释该指导原则的可行性。其中抓住意义忘记源语言形式的‘脱离语言外壳’这一点得以强调。接着提出了有关口译过程中处理意义的策略。最后,对口译的准备做了简要讨论。 本文的理论意义和实际价值在于:1 它有助于将人的心理加工和口译过程结合起来;2 对将意义作为口译对象和突破点的讨论能帮助议员在极短时间内完成这项艰巨的任务;3 阐明动态意义对帮助分析口译现场材料并激发对口译及其相关问题动态研究有重要意义,特别是心理加工和译员现场的处理战略问题;4 本文提出的以意义为中心的原则及其处理战略能作为研究者和想训练、改进口译技巧人士的参考。