【摘 要】
:
翻译是一种跨文化交际活动,它不但涉及不同语言之间的转换,而且也涉及不同文化之间的转换;同时翻译也是一项做选择的过程,在异化与归化两种翻译策略中做出选择。在翻译过程中
论文部分内容阅读
翻译是一种跨文化交际活动,它不但涉及不同语言之间的转换,而且也涉及不同文化之间的转换;同时翻译也是一项做选择的过程,在异化与归化两种翻译策略中做出选择。在翻译过程中每位译者总是面临着是以源语文化为导向,还是以译语文化为导向的选择。让读者靠近原作,还是让原作靠近读者是我们必须首先解决的问题。 异化与归化两种策略之争一直贯穿着中外翻译历史。在西方译界,奈达主张归化的翻译策略,韦努蒂则成异化翻译的忠实捍卫者。在中国,钱钟书认为翻译的最高境界是“化境”,鲁迅先生则主张“不过他原是洋鬼子,当然谁也看不惯,为比较顺眼起见,只能改换他的衣服,却不该削低他的鼻子,剜掉他的眼睛。” 过去,归化一直占据主要地位,而异化则处于从属地位。如今,随着国家之间不断加强的政治与经济合作,各民族日益频繁的文化交流以及英特网的普及,全球一体化不仅促进读者了解彼此的文化,而且也推动了异化这一翻译策略的广泛采用。异化开始成为翻译的趋势,这就是为什么一些文学和哲学名著需要重译的原因。一般说来,每次重译异化的比重都会增加。 异化趋势同样出现在习语翻译中。习语作为语言宝库中最为重要的构成部分,是负载民族文化最为丰富的语言单位。它们一般都具有生动活泼的形象和浓厚的民族文化特征。英语习语和汉语习语植根于两种截然不同的文化之中,反映出不同的民族文化特色,因此,习语翻译决非一件易事。我们认为要保持习语中所包含的文化因子,当首选异化。习语翻译中的异化旨在最大限度地传递源语中的“异质”和文化特色。近年来,以前采用归化进行翻译的习语正逐渐转为运用异化进行翻译。习语的异化可以通过三种方式获得,即直译,直译加释,直译加注。我们认为,在习语翻译中异化加释不失为一种文化交流的佳径。
其他文献
虚拟现实技术在机械领域的应用极大地促进了机械行业的快速发展,为机械产品的研发带来了新的思路和方向。以典型的机械产品齿轮泵为研究对象,以虚拟现实软件EON Studio为研究
目的探讨角膜塑形镜对青少年近视者角膜形态变化的影响。方法选取2016年12月-2017年1月收治的60例青少年近视患者进行研究,以序贯法将患者分为观察组和对照组各30例。对照组
讨论了丙烯聚合用齐格勒-纳塔催化剂的作用机理,以及反应体系内的氯化镁、内给电子体、烷基铝、硅烷和氢气等对丙烯聚合的影响.
针对邯郸地区传统村落古民居宅门营造技艺断代的现象,以邯郸地区11个有代表性的国家级传统村落中的古民居宅门为研究对象,采用实地调研测绘的方法。首先,对古民居宅门的类型形制、结构构造、材料选择、装饰与文化、风水与习俗等进行全面和系统的归纳和总结,建立了邯郸地区古民居宅门的数据资料库。其次,对砖木混构嵌入式宅门的比例关系进行了探索,逆推出宅门整体、门洞和门扇的宽高比以及三者之间的比例关系,并分析其所对应
在教育国际化、经济全球化的当今社会,在世界经济竞争日趋激烈的二十一世纪,英语作为公认的一种全世界普遍运用的语言,它的重要性,也日趋被人们所认识和重视。中国,作为一个
针对维修训练成本高、效率低的问题,设计了一种基于3ds Max/EON的虚拟维修训练系统。该系统采用3ds Max建模与优化,利用EON构建虚拟维修场景,并通过维修操作的动画设计和序列
桥梁结构系统是由多构件组成的复杂工作系统,各构件可能包含不同的失效模式,且结构系统失效演化过程多种多样。针对桥梁结构系统可靠性分析方法进行归纳总结,可为该领域研究
成语是语言经过多年锤炼而沉淀下来的精华。成语构成别致,蕴含着浓厚的文化气息。中国文化几千年的历史更是造就了大量能够反映劳动人民智慧的成语。中国成语看似简单,听着顺
言语行为理论是语用学中一个非常重要的理论。它是由英国哲学家奥斯汀在20世纪50年代末提出的。奥斯汀的学生塞尔进一步发展了该理论。其中塞尔对言外行为的分类将在本文中用
目的 探讨结核性浆膜腔积液细胞图文报告模式与临床诊断及淋巴细胞增生积分之相关性。方法确定结核性及拟结核性浆膜腔积液细胞图文报告模式,分析积液细胞图文报告及图片积液