论文部分内容阅读
自译,即作家翻译自己的作品,是翻译中并不多见的现象。国外的学者早已开始关注文学中的自译现象,研究的焦点主要集中在贝克特和纳博科夫两位作者身上。然而在国内,到目前为止,尽管自译家与自译作品不少,却很少有人对此做深入研究。林语堂就是其中的一位自译家。做为著名的作家和翻译家,林语堂为促进中西方文化交流,尤其是在把中国文化介绍给西方做了卓越贡献。作者对他的翻译研究主要集中在翻译特征、文化翻译研究、翻译美学、目的论、互文性等视角展开。而对林语堂自译的研究,学者们的关注还远远不够。本文通过回顾自译的定义,介绍国内外自译理论研究及现状,最后选取林语堂的自译作品做为个案研究。这对翻译研究和林语堂的研究都具有一定的意义。本文拟在以翻译领域的“文化转向”的理论背景和巴斯奈特文化观和安勒菲维尔的三要素翻译理论为理论基础,试从文化的角度分析林语堂的翻译理论与实践。首先,在林语堂的翻译理论方面,笔者总结为四个方面:翻译标准论、译者伦理观、文化翻译论、翻译单位及不可译性。这四点对林语堂自译有着很大的联系。同时,笔者采取了对比原文的分析法、定性和定量相结合的分析法对作品在词语、句法、篇章、美学四方面引举大量实例进行分析,并且还借助词频统计软件进行列表分析,使研究更具说服力。最后,笔者通过对林语堂自译的个案分析得出以下结论:译者的翻译思想决定着其自译的实践过程;自译者的翻译与创作相互影响,相互调和,译中有作,作中有译;由于翻译与创作相互作用,两者具有一定共同点,尤其是在遣词造句及作品风格方面;因为自译者在转换信息更具优势,在表达原文作者意图方面比普通译者更准确,因此自译可被视为一种理想的翻译。