论文部分内容阅读
本篇是一篇翻译实践报告。翻译实践源自为一款手机浏览器产品挑选并翻译英语新闻,以供用户阅读浏览。新闻主要分为时事政治、社会生活和财经经济三个类别。在新闻内容的选择上,尽量选择用户感兴趣的或者是当下热议话题的新闻素材。本文以诺德提出的以翻译为导向的文本分析模式作为理论基础,探索并分析了文内因素和文外因素在新闻翻译实践中的运用,同时也总结了新闻翻译实践过程中遇到的困难以及采取的翻译策略。在文本分析模式中,无论是对源语文本外部还是内部因素的分析,都是为了探讨翻译的功能和目的,以及翻译策略。新闻翻译的语篇可以按照文本分析模式的三个步骤,分为译前,译中和译后三个阶段。译前阶段是指分析源文本材料和组织目标文本语言。通过分析源文本,译者可以更清晰地了解翻译的目的、翻译的要求、受众范围,以便更好地决定翻译的内容。通过对源文本的仔细阅读与分析,译者会源语文本的内部因素有更深的了解。对于这些因素的分析也可以帮助译者在翻译时使用恰当的词汇和句型结构。在翻译过程中,译者在考虑功能和忠诚的前提下,可以根据不同的翻译环境选择不同的翻译策略和方法,根据实际需要运用诸如转换、增译、删减、改译等方法最大限度地把源文本的内容以及内涵传达给读者。译后阶段是指在翻译结束后,译者需要根据新闻的客观性对细节信息进行反复检查,同时提交新闻编辑进行审查。本文一共分为四个章节。第一章是翻译任务描述,包括翻译任务背景介绍。第二章是翻译过程描述,包括译前准备、翻译过程和译后事项。第三章是翻译案例分析,包括翻译时运用的理论基础、翻译实践中出现的问题类型以及针对同类问题的翻译策略与方法。最后一部分是翻译实践总结。新闻翻译对于人们了解世界信息有着积极作用。本文也可为有兴趣从事新闻翻译的译者提供一定的参考。