试论中国古典文献的英译

来源 :上海海事大学 | 被引量 : 2次 | 上传用户:qtl8866
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本论文把中国古典文献定义为中国古代一切有价值的文字资料,包括中国古代文言散文和中国古代韵文。中国古典文献是中国文化宝库中一颗璀璨的明珠。西方人对中国文化有着浓厚兴趣,有的竟迷上了中国古典文献。 然而,鉴于两种语言和文化的差别和中国古典文献的特殊性,许多学者传统地认为,英译中国古典文献不切实际也不值得,这大大阻碍了中国古代文化的传播。中国古典文献英译工作面临的另一个不利局面是:重内容轻形式;重语言轻文化。 针对英译中国古典文献的现状,本论文在肯定中国古典文献可译性的基础上,运用乔姆斯基的深层结构和表层结构学说、孙致礼的文化传真理论和韩忠华的信息双轨传递理论,提出英译中国古典文献的四大策略:1、信守原文的内容;2、注重原文的形式;3、融入原语的文化;4、兼顾译语的习惯。这四大策略统一于语言和文化的关系,即语言是文化的载体,传递文化才是翻译的真正目的。 第四章是关于对英译中国古典文献实践的要求,提出了语言上直译、文化上异化的翻译方法。在英译中国古典文献的过程中,译者要优先考虑直译和异化,以求在译文中再现原文的形美,同时,充分地将中国古代文化介绍给读者。 第五章在肯定直译和异化主导地位的同时,提出意译只能是英译中国古典文献的补充;并指出,归化在传递中国古典文献的文化信息上是不可取的,但可以通过适度的“语言归化”(作者依据文化上的归化自创的一个概念)使译文更地道,从而弥补译文中因直译和异化可能产生的不自然感。 本论文最后认为,英译中国古典文献既必要又可行,并且在翻译实践中要以直译和异化为主。同时,本论文建议采取诸如意译和适度“语言归化”等补偿手段来最大限度地降低翻译中语言和文化上的信息丢失。
其他文献
建立良好的亲子互动关系,是孩子成长的重要因素,也是亲子关系研究中的重要问题。本文从分析构建基于社交软件的亲子互动关系的意义入手,说明了基于社交软件亲子互动关系的影
期刊
<正>教学说明:关于"整本书阅读",我理解的课程功能是"读经典,学思辨,练读写"。引导学生读书,在细读中训练学生的思辨能力,在读写结合中提升语文素养,追求"三位一体"的综合效
高效发现所运维网络及其应用的安全隐患,并及时部署相应的安全防护手段是网络安全运维的关键。针对日益频发的网络安全威胁,本文提出了一种便捷、规范且可扩展的网络安全运维
以珠海某一口岸进口糕点饼干类食品作为研究对象,通过现场查验与抽样检测(包括标签、理化、微生物等方面的指标)等手段,全面了解其安全卫生状况,发现问题并分析原因,对目前进
<正>环境保护部6月5日发布了《2016中国环境状况公报》。公报指出,2016年,各地区、各部门认真落实党中央、国务院决策部署,紧紧围绕统筹推进"五位一体"总体布局和协调推进"四
互联网时代出现了许多新型的法律问题,需要回应。网络是一个各种言论的集散地,也是社会舆论的放大器,需要政法部门积极应对和建立引导机制。网络正引领着一轮信息革命,由个人
语言作为交流沟通的工具在社会中占有重要地位。国家或地区为了某种目的会对语言进行规划管理,制定相关的语言政策。语言政策的制定、完善与当时的社会大背景密切相关。关于
近年来,大学生网络贷款引发了一系列社会问题。本文通过对广东省大学生群体进行抽样,选择了20所本科院校采用问卷调查和访谈的方式进行调研,发现生活费来源、消费习惯、高消
黄碧云是近年来香港最受瞩目的作家之一,本文选取她的两部“烈”性小说——《烈女图》和《烈佬传》为主要研究对象,两本小说都以“烈”字点题,表现的是一种不屈的生命力。尽管在表现形式上大有不同,但两书均采用了以小见大的写作方式,体现了黄碧云书写香港本土历史经验的决心,书中的小人物们无疑是香港这片饱经创伤的土地的缩影。从小说中可以看出,无论是用血腥和暴力来呈现命运的残酷和无常,还是从生命的琐碎与静默中领悟人