论文部分内容阅读
随着“一带一路”的提出和发展,中国正在同其它国家合作建设一个互联互通的世界。基于该时代背景,我们可以看到中国许多城市都在同世界增进沟通和了解。九省通衢武汉更是其中的代表。此口译实践关注的是学校层面的交流项目,即武汉著名大学华中科技大学同澳洲新南威尔士大学之间的建筑工程交流项目。2017年10月,13名工程管理专业的澳洲学生来到武汉访学,参观了当地著名工程和建筑公司。这是一篇口译实践报告,基于此次中澳工程管理国际研修班。实践涉及两种形式的口译:交替传译,主要服务于杨泗港长江大桥介绍会、武汉正华建筑设计有限公司介绍会、武汉洲际酒店分布式能源站介绍会;联络口译,主要服务于中建科技装配式生产厂、武汉市民之家和武汉国际博览中心的参观。本文从释意理论中的翻译脱壳出发,探讨了此口译实践中脱壳的运用。笔者在口译过程中遇到许多问题,报告将从术语翻译、冗杂处理、长句翻译等三个方面讨论出现的问题,并基于脱壳理论及其相关的创造性翻译、增加解释、句子重组等三种脱壳方法,分析并修正笔者口译过程中出现的问题。本次口译实践对于工程建筑类口译有一定实践意义,此类话题较于经济、教育、政治等在日常课堂练习中出现频次较少。同时,对于口译问题的分析和修正是对实际建筑类口译中脱壳理论运用的有效尝试。